- 21/1/03
- 8,772
- 190
thế mà bác kêu tìm đủ bộ englissh trên mạng ko khó, cho ra cái link có 25 chap thì làm ăn gì được 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.


Trích : cái họLại bắt đầu nói nguNếu mấy kiểu đọc phiên âm đó hay thì nó đã không bị đào thải dần dần theo thời gian,không biết suy nghĩ sao mà đem ra đây cho người ta cười vào mũi. Trước khi lôi ra làm ví dụ sao không nghĩ sao Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha thì vẫn xài còn mấy cái ví dụ của cậu giờ chẳng ai xài?
Riêng tiếng Hoa thì Việt Nam có âm Hán-Việt nên có thể dịch được, nhưng Trích Đột Cật thì...thằng hâm nó mới nghĩ ra được. Còn giữa 1 làng tên tiếng Nhật/Anh đều viết theo phiên âm Anh lòi ra 1 thằng Đinh Ba Tấc, hỏi có thiểu năng không?
+ Bộ 7 cục ngọc rồng tái bản (của Kim Đồng ) gần như giữ nguyên lời thoại từ lần xuất bản đầu tiên. Có dịch bố láo thì cũng bố láo từ hơn chục năm trước rồi.Và lúc tái bản KĐ cũng chưa kí Hiệp định về bản quyền nên bọn nó đâu có thèm dịch lại.
+ Bộ Ninja loạn thị thì trình ứng biến trong việc xử lý mấy tình huống chơi chữ của người dịch trước quá cao ,những tập đầu còn giống với lần xuất bản đầu tiên thì cứ bê y nguyên như trước vào,những tập mới sau này người dịch khác + tác giả bí cốt truyện nên đọc vừa nhảm vừa nhạt ::( .
+ Bộ Conan thì rõ ràng cậu Sis chê bản dịch đúng và thích cái chuyện chế 3s,4s của dịch giả hồi trước.
+ Bộ Dr.Slump thì tớ đọc lại bộ cũ rồi và thấy cũng vậy thôi , lời thoại chả đóng góp gì nhiều trong chuyện gây cười cả ::( .

tên người ta làm sao cảm phiền để nguyên dùm, có chế hay thay đổi thì cũng phải chọn tên phù hợp với bối cảnh tác phẩm chứ. Không ai khiến anh ấy dịch ra nhất là khi dịch ra làm tên thằng nhóc khác hẳn mọi người dù rằng nó cũng là người Nhật như ai
đó là chưa kể còn có 1 ông anh, anh tên tiếng Nhật em tên tiếng Việt, thông minh gớm
Đưa cái ví dụ Goku với slump là vì thế đấy, thử tưởng tượng cũng vì goku có gậy như ý+ có đuôi mà dịch ra ngộ không, slump cũng ương ương dở dở mà dịch đúng tên là thoái hóa hay bác học khùng thì nghe nó có xuôi tai không? Tên thằng nhóc mito cũng thế thôi.
Đã thế còn mình không ưa bộ mới mà lại không cho mình chê, tại vì NXB với dịch giả người ta dịch dở thật nhưng người ta có cái khó của người ta, mình phải nhìn vào cái khó đó mà khen hay mới phải đạo làm người, thế mới khổ 
Hix,type thiếu chữ "không" ::(Ở đây mình KHÔNG đề cập tới dịch đúng hay sai mà dịch thiếu tinh tế khi tìm từ hợp với văn cảnh


[-x sao lại nói vậy, không đúng không đúng phải gọi là " đọc như chọt vào đít"Đọc có như đấm vào đít














).Bạn nào muốn giúp thì có thể liên hệ với [email protected]