日本語のトピック - 日本語ができるかい?じゃ来いよ! [discussion.jp]

ipridian_elf

<b><color=6F1E7F>Voyage perdu</color></b>
Tham gia ngày
19/3/03
Bài viết
5,678
Reaction score
11
OK, I don't know how to introduce the topic, since my japanese knowledge isn't good enough ... ^^ ... One thing is sure : "Talk in japanese in here ^^ !"

PS : Kanji is good, but not really welcomed since font settings aren't always the same in each PC .. romaji is a good alternative, but well .. sometimes kanji is better for those who are familiar with it ^^

... Anyway ..

Hajimemashite ... ^^
 
"dai" dùng để nhấn mạnh từ mình cần nói đúng ko? =/
kazoku = gia đình------->daikazoku = đại gia đình
suki = thích---------->daisuki = rất thích
???
 
Bậy [-x

Daisuki = đại hảo :'>
Daijoobu = đại trượng phu :x
 
Ta dù đú Jap nửa mùa nhưng cũng biết nghĩa nó ko phải thế [-x, lừa đảo gì ở đây vậy [-x
 
Mã:
 丈夫(じょうぶ) / healthy, strong, robust, firm,
durable, solid

Mã:
trượng phu	丈夫

Đấy :-*
 
cái chữ joobu có nghĩa là khỏe mạnh thì daijoobu là siu khỏe mạnh? :(
chữ trượng phu ko có phiên âm nên chịu, chẳng biết đọc thế nào :(
 
Mã:
平気=大丈夫
Heiki = Daijoubu đấy :'>

Daijoubu ka? Daijoubu desu yo!
Are you alright? I'm fine!
Đại trượng phu hong? Đại trượng phu mà!
:x
 
Từ hồi chơi Narcissu mình mới biết "heiki" có nghĩa tương đương daijoobu, vì Setsumi chẳng bao h nói daijoobu cả =)
Vẫn chưa trả lời: "dai" dùng để nhấn mạnh đúng ko :-w
Nhìn vào topic này tự dưng lại thèm học Jap quá, chắc thi xong cố gắng tiếp
 
'dai' không hẳn dùng để nhấn mạnh, nó thuộc về lĩnh vực cấp độ hơn là nhấn mạnh [-x
Suki desu!
Hontou ni suki desu!

Nhấn mạnh là thế :'>
 
Lạ nhể, thế hóa ra Daisuki ko phải "rất thích". Daijoobu ko phải "ko sao" ah =))

Hồi trước học Nx-Ideas có ông thầy suốt ngày nói "sekai" lúc mình trả lời đúng, lại cứ tưởng là "thế giới" mới hài =))
 
Thực chất daisuki có thể nói nghĩa của nó là 'rất thích', daijoubu là 'không sao', 'ổn'... Nhưng phiên âm Hán-Việt thì nó không như thế :-"

大丈夫 tiếng Hán-Việt là 'đại trượng phu' giống như 平気 là 'bình khí'. Hán tự ngoài 'tượng hình' còn 'chỉ sự' nữa :)
 
Cơ bản là âm Hán du nhập vào Nhật đã gần nghìn năm rồi nên đừng bắt nó phải đúng như nghĩa gốc của nó. Hán Việt cũng vậy thôi.
 
Đâu có bắt đâu ;)) chỉ giải thích chút mà :-*
 
Urgh... Can anyone teach me how to say "I'm sorry"? :'>
 
Urgh... Can anyone teach me how to say "I'm sorry"? :'>

hmm, mujukashii ne. iroiro hanashikatan desunga. toteba: sumimasen, gomen nasai, domo sumimasen, ayamarimasu ... :)

sumimasen = excuseme
gomen nasai = ayamarimasu = sorry (mistake)
domo sumimasen = sorry (trouble, bother) ...
 
Nhiều lúc vẫn thấy sumimasen nó dùng với nghĩa là sorry, nhưng thường là người duới đối với người trên :-?
Suki desu!
Hontou ni suki desu!
Hontou ni hontou? :x
P/s: Blue Phoenix kanji là gì vậy, ta có vẻ sẽ có title desu~
 
Sumimasen xài lung tung, vừa là excuse me, vừa là I'm sorry nhưng nếu nghĩa là I'm sory thì không lịch sự bằng Gomenasai hoặc Gomen kudasai.

Đặc biệt, khi gọi cửa thì luôn là Gomen kudasai.
 
Nhiều lúc vẫn thấy sumimasen nó dùng với nghĩa là sorry, nhưng thường là người duới đối với người trên :-?

Hontou ni hontou? :x
P/s: Blue Phoenix kanji là gì vậy, ta có vẻ sẽ có title desu~
Trong Japanese với Chinese Myth thì King of Birds là The phoenix, gồm 2 con đực cái, con đực trong Jap gọi là Hou (鳳), con cái là Ou (凰). The Phoenix được hợp thành bởi 2 con đực cái luôn ở cạnh nhau nên người ta gọi là Hou-ou (鳳凰). Theo Tayutama thì con đực có màu xanh :'> Muốn Blue Phoenix thì cứ lấy 凰 luôn :'>

不死鳥 là Immortal Bird (bất tử điểu 8-}), theo từ điển Jap là Phoenix đấy. 青い 不死鳥 (aoi fushichou) 8-}

Hoặc có thể dùng của tiếng Trung xem sao :-? 不死青鳥 (bất tử thanh điểu 8-}) sến vãi :-s
 
Thôi, nghe cái chim xanh bất tử bựa lắm =)
Dùng Aoi Hou 青い鳳 có được ko?
P/s: Hóa ra cái bài Yami no Ou là Dark Phoenix à =)
 
Back
Top