日本語のトピック - 日本語ができるかい?じゃ来いよ! [discussion.jp]

Dasuki da yo cũng có thể coi là 1 câu tỏ tình :-w
Còn xin lỗi thường thấy toàn nói gomene cho ngắn
 
Vấn đề là gomene chỉ dành khi nói với những người ngang hàng, hoặc dưới mình ... có thể dùng với anh chị. Còn khi nói với người lớn thì ko dùng vì nó mang nghĩa bất kính.

Ngoài ra còn có moushi wake arimasen cũng có nghĩa là xin lỗi :)
 
Xin lỗi thì mình học có 2 cách: Gomenasai (Gomene chưa nghe), Sumimasen
Tỏ tình thì cũng có 2: (Kimi ga) Aisuteru, Daisuki da yo
Ai biết nhiều thì chỉ thêm
 
gomen ne là cách nói thân mật của gomenasai thôi mà =/
trong này toàn Jap geek mà ko ai giúp dc cái Blue Phoenix à :(
 
Phoenix = fenikkusu ;))
 
Thôi, nghe cái chim xanh bất tử bựa lắm =)
Dùng Aoi Hou 青い鳳 có được ko?
P/s: Hóa ra cái bài Yami no Ou là Dark Phoenix à =)
青 の 鳳凰 :-? Phoenix of the Blue -> Blue Phoenix :x cái Yami no Ou đấy thì Ou tùy vào Kanji ra sao chứ :-s Ou là 王 (Vương, vua) mà ?_?
 
Đồng chí nào vào confirm giùm cái, đến lúc đặt title rồi thằng nào nhìn vào thấy sai lại bảo "đã ngu còn thích đú" thì nhục lắm :(
 
青 の 鳳凰 Phoenix of the Blue -> Blue Phoenix cái Yami no Ou đấy thì Ou tùy vào Kanji ra sao chứ Ou là 王 (Vương, vua) mà ?_?
Chết mất thôi, Blue Phoenix thì blue ở đây phải là tính từ bổ nghĩa cho danh từ chứ , hừm hừm
Phải là như thế này chứ 青 い 鳳凰 chứ . Nhưng theo mình thì blue phoenix không hay bằng fire phoenix 火鳳凰
 
Cái này ném về tiếng Hoa mất rồi. Blue Phoenix trong tiếng Nhật thật ra là: 青 いフェニックス =))
 
Cái này ném về tiếng Hoa mất rồi. Blue Phoenix trong tiếng Nhật thật ra là: 青 いフェニックス
Thôi khỏi đem cái Kata vô đi, đọc khó lòi hết cả mắt ra,thà cứ xài kanji cho nó lành.Title màu mè roài thêm cái kata kia vô thì đi bệnh viện khám mắt luôn
 
Kanji với Kata cái nào dễ làm lòi mắt hơn :-w

Vả lại, Nhựt giờ khoái xài từ gốc Anh, viết bằng kata hơn là từ thuần Nhật hoặc Hán Nhật [-x Cũng như Vịt Nem chúng ta thôi. Nào là "pốt", "tó pịch", "phó rùm" chứ chả thèm xài từ thuần Vịt :> Không cần nói xa, cứ điểm tên các phó rùm con trong GVN là thấy ngay, trừ mấy cái thuộc về gêm mư không kể, nào là Han Heo, nào Mố Bài, ôi thôi cứ gọi là... =((

=> khuyến khích xài Katakana làm tít le =))
 
Quá chuẩn , ko gì bàn cãi, bây giờ thiên hạ đều có khuynh hướng xài tiếng Anh. Bọn Nhựt hay Hoa bi giờ đều Anh hóa rùi. Cho nên Blue Phoenix = Aoi Fuenikkusu cho lành
 
Chắc tại ko thích vừa hira vừa kata :)) nếu dùng kata thì chuyển nốt chữ Blue luôn ... nửa nọ nửa kia lại nhớ cái cục tẩy =))
 
Đồng chí nào vào confirm giùm cái, đến lúc đặt title rồi thằng nào nhìn vào thấy sai lại bảo "đã ngu còn thích đú" thì nhục lắm :(

Đã nghĩ được đến thế thì còn nhờ người ta dịch hộ ra tiếng nhật làm gì không biết :|
 
Ứ chơi Katakana đâu :(, đã đú thì phải đú Kanji :(
Đã nghĩ được đến thế thì còn nhờ người ta dịch hộ ra tiếng nhật làm gì không biết
Đú khôn # đú ngu :(
 
Ta ra bao lay cai bat tu thanh dieu kieu tieng tieng Tung Cua di ma :'>
 
sumimasen ga kono kakikotoba no imi ha nandesuka .
"vo quyt giay co mong tay nhot "
nihongo ka ego de setsumei surukoto ga dekimasuka .
oshietekudasai , onegaitashimasu .
 
Dịch Pliz, viết thế hiểu gì chết liền ^:)^
 
sumimasen ga kono kakikotoba no imi ha nandesuka .
"vo quyt giay co mong tay nhot "
nihongo ka ego de setsumei surukoto ga dekimasuka .
oshietekudasai , onegaitashimasu .

watashi no nihongo ga amari jouzu dewa arimasen ga, sono kotowaza wo setsumei agerukoto ga dekiru to omoimasu.
Eigo de kamaimasen ne? saki ni ittan desu kara. Doko ka hen na koto ga areba gomenasai. -_-

Basically, this proverb means that even though you are good/intelligent, there will always be someone who is better than you. It teaches you to be humble about your ability. In a sense, it is similar to "Núi cao tất có núi cao hơn."

Souieba, naze eigo ka nihongo de setsumei shitehoshii desu ka? Moshikashite Betonamugo ga wakarimasen ka?
 
Back
Top