日本語のトピック - 日本語ができるかい?じゃ来いよ! [discussion.jp]

Viết là こんにちは nhưng đọc là konnichiwa

Nhìu nơi đọc là KonnichiVA
Tiếc mình cũng xì gòn ko chỉ đc chỗ học chứ Xì gòn thì đầy :P
Tiện tớ up hot news cho ae nhé

Năm nay là năm cuối cùng thy Kyuu
Sang năm sẽ thi N
N 1 - > N5
N5 = 4 kyuu
N4 = 3 kyuu
N3 = ChuuKyuu Sơ tức 3kyuu + và tiền 2 kyuu (tức TB+ của 2 thằng đấy)
N2 = 1kyuu + 2 kyuu / 2
N1 > 1 kyuu hiện tại

Sang năm NB tức JP sẽ chấm dứt tài trợ ( trợ giá ) nên phí thy sẽ tăng
Năm nay là cơ hội cuối củng của chúng ta để có = 2kyuu với giá 200k 20k Hồ sơ và 180 k lệ phí (ko dễ tí nào)

Sang năm thi sẽ làm 2 đợt
Sẽ là tháng 7 N1 N2
Và tháng 12 các N còn lại

Phong thanh từ sensei của tớ
Có gì sai tớ sẽ fix
Thân
 
Nhìu nơi đọc là KonnichiVA
Người Nhật họ không đọc âm cứng và rõ như tiếng Việt mà đọc trại trại giữa hai âm chứ không có ai đọc là va cả đồng chí ạ.
 
Người Nhật họ không đọc âm cứng và rõ như tiếng Việt mà đọc trại trại giữa hai âm chứ không có ai đọc là va cả đồng chí ạ.

Đồng ý
Rõ hơn ai hết muh coi anime nó cứ nói thế
3 cái sơ đẳng này nói tham khảo chơi thui chứ chả chết ai :-"
P/s ^ đã edit ^^ Ari"kêki"
 
Ừ đúng rồi, nếu sơ đẳng nói ra thì mấy thằng biết rồi nó bảo phát biểu linh tinh, người mới không biết tưởng đúng túc tắc làm theo thì cái sai gây họa. Và trên hết là đã là nói sai thì không có giá trị tham khảo.

Anime nó nói vẫn còn ra âm wa đàng hoàng, đừng ghi thế người ta tưởng khi trẹo mồm họ đọc nhầm thành VỜ A VA thật thì buồn.
 
Cho tớ về cách kéo dài âm:
Bên Katakana thì dùng dấu gạch ngang hoặc gạch dọc (nhân tiện chỉ tớ cách bấm dùng IME Keyboard cho chữ này luôn).
Còn bên Hiragana thì thêm 1 nguyên âm đằng sau. Vậy có khi nào bị nhầm lẫn không (như ou (o u) với o(kéo dài)?
 
attachment.php

ai dịch giùm dòng này giùm mình với , thanks
 

Attachments

Đại khái là game của bạn chưa được cài - install và nó yêu cầu bạn cài lại :D.
 
Bên Katakana thì dùng dấu gạch ngang hoặc gạch dọc (nhân tiện chỉ tớ cách bấm dùng IME Keyboard cho chữ này luôn).
Còn bên Hiragana thì thêm 1 nguyên âm đằng sau. Vậy có khi nào bị nhầm lẫn không (như ou (o u) với o(kéo dài)?
Đâu có gạch dọc đâu nhỉ, còn trong cách IME thì cứ bấm kí tự - nó sẽ tự chuyển.
Bên hiragana nếu nắm được bản chất của hai bảng chữ hira và kata, quy tắc trường âm + học từ vựng đàng hoàng thì chuyện nhầm lẫn không xảy ra.
Chẳng hạn, trường âm của o chỉ có hai trường hợp: Ou và Oo
Ou xuất hiện đa số trong trường hợp trường âm, như arigatou, nichi youbi.
Oo xuất hiện ít hơn, nhưng trong tooka.
Vì hai trường âm này đọc như nhau, nên khi phiên âm qua romanji thì có khi người ta ghi theo kiểu có cái dạch dài trên đầu chữ, nếu muốn phân biệt thì ghi như FE vừa ghi.
Phương thức để biết khi nào dùng trường âm nào thì chỉ có một cách là khi học từ vựng để ý nó một chút.

Katakana chỉ có một kiểu trường âm là dấu - vì bản thân nó có ý nghĩa dùng để phiên âm.
 
Thanks FE. dấu - dọc là khi được viết dọc theo kiểu cũ đó.
 
À đúng là quên không nhớ đến cái vụ viết dọc thật.

Kiểu đó cũng chả phải cũ kĩ gì đâu. Giờ mỗi lần có bài viết sakubun cũng phải viết dọc, chậm không tả được =((
 
FE cho hỏi thêm:
từ party viết theo katakana tớ thấy viết là パー(テvới イ nhỏ - youon)

Cái chữ đó viết bằng IME thế nào vậy?
 
Sakubun bên Đông Du viết ngang em Fê ơi. Một số manga thì lại viết dọc, loạn thật.

@witless: không biết bấm Help ở language bar hay sao mà cứ hỏi mãi thế ku :-w
 
Phần Help của ta chỉ có Language Bar Help, chứ không có hẳn về Japanese Input, nên ta mới hỏi. Ức hiếp nhi đồng à:((
 
máy tính cài IME của Mic thì khi bấm Language Bar chuyển sang JP, bấm vào chữ Help sẽ có mục Microsoft(R) IME bên trên Language Bar Help. See the screenshot attached hereto for more info.
 

Attachments

  • languagebarhelp.png
    languagebarhelp.png
    38.5 KB · Đọc: 10
Sakubun bên Đông Du viết ngang em Fê ơi. Một số manga thì lại viết dọc, loạn thật.
Hồi mấy ông thầy bắt viết bài cũng thế, học thì quen viết ngang. Đến khi viết cho ông ý ông ý bắt viết dọc. Thế là lúc mượn bài của nhau đọc đứa nào đọc cũng như gà mắc tóc. Đến hài.
 
Ừ đúng rồi, nếu sơ đẳng nói ra thì mấy thằng biết rồi nó bảo phát biểu linh tinh, người mới không biết tưởng đúng túc tắc làm theo thì cái sai gây họa. Và trên hết là đã là nói sai thì không có giá trị tham khảo.

Anime nó nói vẫn còn ra âm wa đàng hoàng, đừng ghi thế người ta tưởng khi trẹo mồm họ đọc nhầm thành VỜ A VA thật thì buồn.

Thật là mình học đã biết rồi thì nó sẽ là WA
Nhưng giọng nam thấp hơn giọng nữ
Khi nữ chào thì ko thể konnichi quá đc có hơi hướng là konnichvá

Không bàn luận vấn đề này nữa (Vì nó chỉ ở mức cảm giác của bản thân tui và không có giá trị tham khảo) Thân ^^
 
Không bàn luận vấn đề này nữa (Vì nó chỉ ở mức cảm giác của bản thân tui và không có giá trị tham khảo) Thân ^^
biết thế thì còn vác lên đây làm cái gì…
 
Ai cho tớ hỏi shikareru và shikarareru khác nhau như thế nào không? :-s
Đang rối nùi với đống này. :D
Theo tớ hiểu thì đều cùng 1 dạng là "bị" hay "đc".
 
Ai cho tớ hỏi shikareru và shikarareru khác nhau như thế nào không? :-s
Đang rối nùi với đống này. :D
Theo tớ hiểu thì đều cùng 1 dạng là "bị" hay "đc".

Cả hai đều là dạng bị động cả (Passive Voice)

~reru dùng để chia cho động từ ở nhóm một.
Đổi âm u thành a rồi thêm reru vào. Nếu đi với nai thì bỏ nai thêm reru.
VD: 書く - 書かない -> 書かれる
kaku - kakanai -> kakareru

~rareru dùng để chia cho động từ ở nhóm hai.
Bỏ ru thêm rareru vào cuối.
VD: 見る -> 見られる
miru -> mirareru

Với nhóm ba thì する -> される và 来る -> こられる
suru thành sareru và kitaru thành korareru.

Vậy thì shikareru là bị động của shiku, còn shikarareru là bị động của shikaru
 
Back
Top