- 13/4/03
- 4,760
- 2,926
Chắc nó chơi Võ Lâm quen nên tưởng game gì cũng có trình tự đánh.ko có lời diễn tả........ vừa chơi vừa ngủ thì mài chơi combo kiểu gì
Còn RPG mình biết có cái Zentris chơi hay lắm

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Chắc nó chơi Võ Lâm quen nên tưởng game gì cũng có trình tự đánh.ko có lời diễn tả........ vừa chơi vừa ngủ thì mài chơi combo kiểu gì

Zentris là game xếp hình chứ có phải là game nhập vai đâu.Còn RPG mình biết có cái Zentris chơi hay lắm![]()
Trước hết, xin anh nói cho đúng tên của nó : Legend of Dragoon ạ, ko fải Dragon. Dân "chùm RPG" như anh chắc cũng biết phân biệt sự káhc nhau giữa 2 cái đấy chứ nhỉ ?
_ Thứ nữa, bây giờ anh vừa ngủ vừa đánh trùm nếu ko game over em sẽ chấp nhận anh nói đúng. Còn nếu ko thì là anh nói sai, phải ko bà kon ?Thế có hợp lý ko, hay là tớ bức ép anh ấy ?
_ Anh vừa nói trên kia là "RPG quan trọng là ở cốt truyện" và sau đó ở đây anh chê Legend of Dragoon vì nó "dễ wá, dek có bí mật ,v..v.v" chứ theo anh thì cốt truyện của nó có "nhảm" ko ? So với 1 người "iu cốt truyện" như anh mà phát ngôn "Legend of Dragoon nhảm và dở vì nó dễ ko dek có bí mật" thì có thẹn với lòng chút nào ko thế ?![]()
Trời ơi là trời, tên chính xác của nó là "Legend of Dragon" , nghe rõ chưa ?
Tên tiếng Việt là "Truyền thuyết rồng" đó,ko tin thì lấy từ điển ra mà tra!

Giở từ điển ra mà tra đi kưng
. Con thằng kodwad dịch dragoon ra Ma Cà Rồng thì tớ bó 2 tay 3 chân rồi bà con ạ 
Trời ơi là trời, tên chính xác của nó là "Legend of Dragon" , nghe rõ chưa ?
Tên tiếng Việt là "Truyền thuyết rồng" đó,ko tin thì lấy từ điển ra mà tra!
Bác nói chuyện lịch sự một chút.Bác cứ làm như tôi ko biết ma cà rồng tiếng anh là gì.Tôi dịch như thế vì thấy có một số hướng dẫn nó ghi thế.Vậy bác thử dịch xem legend of dragoon nghĩa là gì xem nào.Bác có đọc thế giới game ko,tên tiếng anh một đằng,nó dịch một nẻo.Dịch tên game sang tiếng việt đâu cần phải đúng nghĩa từng chữ trong tiếng anh.Ko lẽ game kingdom hearts lại dịch là những trái tim của vương quốc à.Mịe không ngờ hồi này lắm necroposter xuất hiện ở cái box này thế không biết, box RPG có khác
Cho thằng virtualman:
Giở từ điển ra mà tra đi kưng. Con thằng kodwad dịch dragoon ra Ma Cà Rồng thì tớ bó 2 tay 3 chân rồi bà con ạ
![]()
Ơ,em có nói bác đâu,em nói cái bác Maya4vr cơ mà,bài trên của em có trích dẫn đấy chứ.Mà thôi,ko nên cãi nhau về những chuyện nhỏ nhặt đó.Nói chung,RPG cũ mà hay có khá nhiều,cả JRPG lẫn ARPG.Mong mod thứ lỗi cho em đã nói về một số thứ ko liên quan đến topic.Tôi vẫn nói từ nãy đến giờ rất lịch sự rồi,tôi ko nói chuyện dịch mà chỉ nói chuyện tên gốc của nó thôi,tên gốc có 2 chữ O mới chính xác,còn chuyện bác dịch thế nào thì tôi ko quan tâm
Bác nói chuyện lịch sự một chút.Bác cứ làm như tôi ko biết ma cà rồng tiếng anh là gì.Tôi dịch như thế vì thấy có một số hướng dẫn nó ghi thế.
Bởi vì biết sai mà vẫn phạm. Hướng dẫn nó ghi bậy ko có nghĩa là mình theo nó.Nói chung,RPG cũ mà hay có khá nhiều,cả JRPG lẫn ARPG


xem ngày gia nhập của bạn kobwad ấy đi 
Đó là những RPG cũ mà hay...ko cần thảo lậun nữaGamevn nói:RPG Vault Nơi thảo luận về các game nhập vai như Icewind Dale, Baldur's Gate, NOX ....
Chuyển sang đề tài HRPG đi :'>Khổ thân, tớ thế này lại bị mấy thằng thiếu muối tưởng mình thông minh quote bài móc mỉa mới đau chứ.
P.S : chú kobwad đúng là cần học bổ túc Eng gấp. Kingdom Hearts ít ra chú cũng làm ơn gọi là Vương quốc những trái tim còn ngửi nổi, lại còn ... những trái tim của vương quốc thì tớ run lắm cơ
P.S cú nữa : các chú muốn khoe trình làm ơn tha tớ ra, kẻo tớ động cỡn tớ rủa thì các chú lại nổi tự ái rồi khóc cha khóc mẹ thì tớ chết![]()
chắc dư muối nên bị tác dụng phụ
Adj + Noun nó so với Noun + Noun thì cái "văn phạm" của nó còn dưới cả thằng ku lớp 3 nhà bạn tao. Ơhơ, ham hố tưởng bắt bẻ được mà ko cần suy nghĩ là thế đấy 
Đồ ()#*@(#*)!@(Dịch tên game sang tiếng việt đâu cần phải đúng nghĩa từng chữ trong tiếng anh.Ko lẽ game kingdom hearts lại dịch là những trái tim của vương quốc à.

đừng vác mặt nhìn nó nữa 
Đồ ()#*@(#*)!@(![]()
Những trái tim của vương quốc (*#)!(@*#)(!@
về nhà bẻ đĩa KH điđừng vác mặt nhìn nó nữa
![]()

Ông xem lại đi,tên gốc là có chữ Dragoon mới đúng,chứ bới đâu ra Dragon.Bọn nhân vật đều là Dragoon(chiến binh rồng)chứ có phải rồng đâu

..... GS chấm LoD 6,4...... 