San 10 patch project

  • Thread starter Thread starter roninvn
  • Ngày gửi Ngày gửi
hi vọng là patch mới này : mọi người đều có thể hiểu và dùng được.........................................................
mọi máy đều có thể chơi được...................................
thế nhé.................................................................
 
Tui chơi mà chả thấy có thay đổi gì hết? Chỉ thấy một số đoạn hội thoại tiếng Anh có "gold:..., và food:..." thôi hà!
 
chắc tại file san.êxe của ông không hợp thôi,,,,,, chờ ra phiên bản patch mới cho tất cả các máy có thể chạy được rồi load về cũng được mà..................... vậy nha, chờ đi..................................
 
Hung Long nói:
Em có đọc cái News anh viết trên website không? Anh có nói là khi cài bản RTK10 vào thì mỗi máy đều có địa chỉ memory của các đối thoại khác nhau đó. Cho nên, để tìm hiểu xem vấn đề này như thế nào nên vngamedev và anh mới cho phát hành thử bản beta để xem có địa chỉ nào trùng hợp với máy của vngamedev không. Qua nhiều hồi âm thì cho thấy có vài địa chỉ là y như nhau trên tất cả máy, nhưng số còn lại thì không giống nhau.

Patch này được thiết kế trên máy của vngamedev và đã chạy tốt, dịch hơn 420 address, nhưng vì address trên máy của vngamedev khác với mọi người nên không ai thấy lời dịch thôi. Vấn đề này vẫn là nan giải vì làm sao cho patch chạy được với tất cả các máy trong khi các địa chỉ memory không giống nhau.

Lâu lắm rồi tôi không lập trình nên không rõ lắm nhưng hiện tượng này theo tôi hiểu thì có thể là do chương trình xin cấp phát bộ nhớ ở dạng con trỏ động cho các chuỗi text. Thông thường các dòng text người ta hay khai báo sẵn vì vậy đa số là dùng ô nhớ tĩnh có địa chỉ offset là cố định, có thể anh chàng viết chương trình này toàn khai báo dạng text là pointer nên khi load lên nó cấp địa chỉ tá lả.

Vài gợi ý thôi, không dám "múa rìu qua mắt thợ", có gì sai thì bỏ qua nhé :D
 
Rotto nói:
Thông thường các dòng text người ta hay khai báo sẵn vì vậy đa số là dùng ô nhớ tĩnh có địa chỉ offset là cố định, có thể anh chàng viết chương trình này toàn khai báo dạng text là pointer nên khi load lên nó cấp địa chỉ tá lả.
Hoặc KOEI programmers cố tình làm như vậy nữa. Cái tin RTK9 có English patch nổi tiếng khắp nơi, ngay cả tụi nhân viên KOEI USA nó cũng biết thì chẳng lý do gì nó ko báo cho parent company của nó ở Japan biết. Chắc làm vậy để hạ nhuệ khí làm English patch.

À, tuy địa chỉ của memory của mỗi máy khác nhau nhưng các địa chỉ này là cố định trên các máy đó. Có thể mã game nói coi mã số của máy và tự generate ra địa chỉ chứ không phải là mỗi lần load game thì nó mới cấp địa chỉ. Patch chạy tốt trên máy có dùng để làm patch.
 
Hung Long nói:
À, tuy địa chỉ của memory của mỗi máy khác nhau nhưng các địa chỉ này là cố định trên các máy đó. Có thể mã game nói coi mã số của máy và tự generate ra địa chỉ chứ không phải là mỗi lần load game thì nó mới cấp địa chỉ. Patch chạy tốt trên máy có dùng để làm patch.

Nếu lý giả thiết là đúng thì có thể làm như vầy: chương trình load lên cần phải định vị vùng data hoặc heap của San10 (có thể là heap vì là dạng con trỏ động, không nhớ rõ vùng con trỏ động gọi là gì?), sau đó search toàn bộ 420 dòng text đã dịch, rồi thay toàn bộ bằng english. Thay vì như san9 là thay text ở địa chỉ cố định, bi giờ thêm một bước là search, compare rồi mới thay.
 
Nếu mỗi một đoạn hội thoại thôi mà lại phải thay tới mấy trăm lần vậy, coi bộ hơi lâu đấy, sợ mất thời gian và dễ nhụt chí lắm!
 
mình có qua bên gamevn.com/thrêkingdom và down về cái bản tiếng việt rồi nhưng hiện tại thấy chưa hoàn chỉnh lắm
có ai có bản nào hoàn chỉnh post lên cho anh em luôn đi
 
heroes_power nói:
mình có qua bên gamevn.com/thrêkingdom và down về cái bản tiếng việt rồi nhưng hiện tại thấy chưa hoàn chỉnh lắm
có ai có bản nào hoàn chỉnh post lên cho anh em luôn đi
Uả có bản tiếng Việt rồi hả? Sao tui thấy chỉ ghi bản dịch ra tiếng Anh thôi mà!
 
Xin Chào các bác!
Tui cảm thấy rất vui khi Gamer VN mình được các forum nước ngoài khen rất nhiều do cố gắng của chúng ta về phần dịch tiếng Anh cho RTK (không hiểu sao thằng KOEI nhất quyết làm tiếng Anh cho PS2 thôi chứ kô làm cho PC.)

Tui thì không biết anh em làm như thế nào nhưng tui sẽ cung cấp cho anh em 1 công cụ hữu ích cho việc dịch JTE này.

đây là đường dẫn của 1 trang web dictionary online hay tuyệt ( hoàn toàn free).
-Anh em vào gõ chữ cần tra (nếu là tiếng anh thì nó ra rất nhiều thứ tiếng có cả tiếng tay chân dành cho người câm nưã)
-Nếu anh em tra tiếng khác thì mặc định kết quả sẽ là tiếng Anh.
Tiếng Nhật nó dịch khá tốt đó.
Cách tra tiếng Nhật thì Anh em cứ copy và dán vào textbox sau đó chọn Non-English rồi bấm Tìm Kiếm(search) (hình như cái nút search sẽ thay đổi theo ngôn ngữ mình search thì fải) :cool:

Tui test thử thì tiếng Nhật ra tiếng Anh cũng tốt lắm, nhưng nó không hỗ trợ dịch cả đoạn văn đâu đó.(nếu được thì thành từ điển hay nhất thế giới ruì và sẽ kô có free đâu :cool: )

Tui rất mong là tool này hỗ trợ cho anh em được cái gì đó.

Best regards,
Phương Nam.
 
QuansuBaoLong nói:
Uả có bản tiếng Việt rồi hả? Sao tui thấy chỉ ghi bản dịch ra tiếng Anh thôi mà!
xin lỗi nha
tui ghi lộn chứ chỉ có bản tiếng anh thôi
nhưng dù ssao mình thấy trong đó cũng có một vài chữ tiếng Nhật hay TQ gì đó
mong mọi người cố gắng làm để hoàn thiện luôn :hug:
 
Trích dẫn:
Từ bài viết của QuansuBaoLong
Uả có bản tiếng Việt rồi hả? Sao tui thấy chỉ ghi bản dịch ra tiếng Anh thôi mà!

xin lỗi nha
tui ghi lộn chứ chỉ có bản tiếng anh thôi
nhưng dù ssao mình thấy trong đó cũng có một vài chữ tiếng Nhật hay TQ gì đó
mong mọi người cố gắng làm để hoàn thiện luôn


bản này vẫn còn đang tiếp tục hoàn thiện mà, còn nhiều chỗ có tiếng nhật lắm,,,,,,,,,,,,, chắc 1-2 tháng nữa là hoàn thành thôi, chờ ông Hunglong .....và đồng nghiệp làm vậy.
 
theo mình nghĩ thì mọi người trên đây hãy hướng dẫn mọi người cách dịch tên các tướng đi để có gì mọi ngưòi cùng làm luôn hay là có thể làm ra sản phầm của riêng mình chẳng hạn
 
theo mình nghĩ thì mọi người trên đây hãy hướng dẫn mọi người cách dịch tên các tướng đi để có gì mọi ngưòi cùng làm luôn hay là có thể làm ra sản phầm của riêng mình chẳng hạn :D ::(
 
Biết tiếng Nhật thì giu'p chứ như thằng mù thì giúp kỉu nào ? Còn làm cái patch riêng đzị di học 1 lớp programming đi, rồi làm được à ... có điều đến lúc đó thì để chơi cái mới còn sướng hơn :P .
 
làm sao để tạo tướng hả các bác
tui vào mà ko tạo được
bác nào có patch ko
cho tui với
 
aznkoz nói:
Tạo tướng bằng tiếng Anh thì download cái Sanloader mà tạo .

Mình rất muốn down nó xuống như ko biết nó ở đâu à.
Bạn chỉ dẫn cụ thể nha ????
Mới lại có thể bác hướng dẫn cụ thể phần tạo tướng đi à ?
cho lính mới bọn em cũng được biết thêm???
Để có dịp chung vui với các bác,,,.......
Qua bác cho tui gửi lời...
Ngoài chân thành cảm ơn các bác Nhóm HL - và các bạn đã làm việc thật nhiều đê chúng đệ đi sau được hiểu biết thêm.
Lời cảm ơn chân thành.... ::) :o :hug: :;)
 
S10 loader thì lên cái site của anh HL mà down, cùng chỗ với mấy cái project á. Còn tạo tướng thế nào thì... giống hệt như các bản RTK trước, gần như chẳng có gì khác mấy.
 
Dogmeat nói:
S10 loader thì lên cái site của anh HL mà down, cùng chỗ với mấy cái project á. Còn tạo tướng thế nào thì... giống hệt như các bản RTK trước, gần như chẳng có gì khác mấy.

tui down rồi chạy thì chắc tạo tướng đánh tiếng anh chứ....
::) :hug: :-/
À này các bác cho em hỏi nhé. Muốn kiếm được sách phép hay có cách nào chinh phục quân nó như san9 rồi cướp đồ của nó không à..
VD tui đánh tan bắt sống lữ bố tôi ngiễm nhiên chiếm được cây kick +8 lận khiếp thật à,,,
ở đây có cách nào làm như vậy không à...
Vì là tướng mới của mình chắc hổng có đồ muốn có cần làm như RTK 9 không hay có cách khác mong các bác chỉ dẫn thêm nha...
cảm ơn chân thành :-/ :wink: :o =(( :-* :whew: :hug:
 
Back
Top