Study English (được phép dùng tiếng Việt)

She cut in on the middle of my speech.
có chắc không đó? in với on đi cùng nhau được sao?? :-"

close mình dùng với nghĩa: gần nhau, sát nhau
closed.. chứ không phải close
Nghĩa từ closed phụ thuộc vào hoành cảnh nữa. Giả sử mình nói: his house is closed to my house có nghĩa là nhà anh ấy gần nhà tôi. Đâu phải nghĩa sát nhau.
The houses are closed and very tight to each others.
Những ngôi nhà rất gần và sát nhau

For them chứ bạn? ?
Ồ .. hèn gì mình không hiểu.
Với lại dùng people là sai. Vd trong hiến pháp Mĩ có câu: We, the people. People có nghĩa là người già, người trưởng thành, đàn ông , đàn bà, từ trẻ tới lớn. Nghĩa là tất cả mọi người. Nghĩa chung lắm. Từ dùng tiếp theo bạn đã ghi là work nghĩa là đã xác định được độ tuổi đi làm rồi (từ 16 tuổi theo luật Mĩ) vì thế không thể dùng people.
 
Chỉnh sửa cuối:
có chắc không đó? in với on đi cùng nhau được sao?? :-"


closed.. chứ không phải close
Nghĩa từ closed phụ thuộc vào hoành cảnh nữa. Giả sử mình nói: his house is closed to my house có nghĩa là nhà anh ấy gần nhà tôi. Đâu phải nghĩa sát nhau.
The houses are closed and very tight to each others.
Những ngôi nhà rất gần và sát nhau

Mình nói thế này cho rõ nhé, nếu như bạn ko biết thì ko có nghĩa là nó ko có. Chẳng hạn như chuyện bạn là đồ ếch ngồi đáy giếng, chưa thấy được mấy cái phrasal verb mà đã cho là người ta sai rồi. Cái cut in nếu có object phía sau thì nó sẽ dùng với on, đó là cái ngu thứ nhất.
Cái ngu thứ hai đã là đã ráng bắt bẽ người khác mà còn bắt bẽ sai. Close nếu có nghĩa là gần nhau thì nó là adj làm sao thêm ed vào mà thành closed? Nếu dùng closed thì nó đồng nghĩa với shut, có nghĩa là bị đóng cửa.

Với lại dùng people là sai. Vd trong hiến pháp Mĩ có câu: We, the people. People có nghĩa là người già, người trưởng thành, đàn ông , đàn bà, từ trẻ tới lớn. Nghĩa là tất cả mọi người. Nghĩa chung lắm. Từ dùng tiếp theo bạn đã ghi là work nghĩa là đã xác định được độ tuổi đi làm rồi (từ 16 tuổi theo luật Mĩ) vì thế không thể dùng people.
Đi làm hay ko đi làm liên quan gì đến đây? Chữ people là chỉ mọi người nói chung, chẳng lẽ phải nói rõ ra là người trong độ tuổi đi làm đi làm vào mỗi sáng à?
Lần sau có bắt bẽ thì làm ơn tìm cái sai chính đáng nhé, và đừng có cái kiểu nói chuyện như thế nữa.
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình nói thế này cho rõ nhé, nếu như bạn ko biết thì ko có nghĩa là nó ko có. Chẳng hạn như chuyện bạn là đồ ếch ngồi đáy giếng, chưa thấy được mấy cái phrasal verb mà đã cho là người ta sai rồi. Cái cut in nếu có object phía sau thì nó sẽ dùng với on, đó là cái ngu thứ nhất.
Cái ngu thứ hai đã là đã ráng bắt bẽ người khác mà còn bắt bẽ sai. Close nếu có nghĩa là gần nhau thì nó là adj làm sao thêm ed vào mà thành closed? Nếu dùng closed thì nó đồng nghĩa với shut, có nghĩa là bị đóng cửa.


Đi làm hay ko đi làm liên quan gì đến đây? Chữ people là chỉ mọi người nói chung, chẳng lẽ phải nói rõ ra là người trong độ tuổi đi làm đi làm vào mỗi sáng à?
Lần sau có bắt bẽ thì làm ơn tìm cái sai chính đáng nhé, và đừng có cái kiểu nói chuyện như thế nữa.
. :'>
 
lol sir you failed at being a GLNN member

ok i'll stop my jokes here because it seems to me that you're not having your best days, or whatever the reason is...
 
I'm gonna give it everything I've got!
Câu này dịch như thế nào
 
Mình nói thế này cho rõ nhé, nếu như bạn ko biết thì ko có nghĩa là nó ko có. Chẳng hạn như chuyện bạn là đồ ếch ngồi đáy giếng, chưa thấy được mấy cái phrasal verb mà đã cho là người ta sai rồi. Cái cut in nếu có object phía sau thì nó sẽ dùng với on, đó là cái ngu thứ nhất.
Cái ngu thứ hai đã là đã ráng bắt bẽ người khác mà còn bắt bẽ sai. Close nếu có nghĩa là gần nhau thì nó là adj làm sao thêm ed vào mà thành closed? Nếu dùng closed thì nó đồng nghĩa với shut, có nghĩa là bị đóng cửa.


Đi làm hay ko đi làm liên quan gì đến đây? Chữ people là chỉ mọi người nói chung, chẳng lẽ phải nói rõ ra là người trong độ tuổi đi làm đi làm vào mỗi sáng à?
Lần sau có bắt bẽ thì làm ơn tìm cái sai chính đáng nhé, và đừng có cái kiểu nói chuyện như thế nữa.

Man. Seriously, you need to take a chill pill. What's wrong with you? Take it cool okay.
Nói chuyện như thế là nói chuyện như thế nào? Ít nhất tối thiểu mình không gọi người khác là ngu thế này thế kia.
Cái chữ close thêm ed vì mình lúc đó nghĩ nó giống tính từ bị đông như "interested". Đúng của nó là close

Nhưng close trong 1 câu bình thường nghĩa bao giờ nhà cũng gần nhau hết trong khi bạn ấy muốn nói là nhà ở VN xây sát nhau. Vậy hỏi nếu dùng close trong trường hợp này là đúng hay sai? Vì mình đặt vào hoàn cảnh giáo viên chấm bài là người Mĩ. Nhà ở Mĩ cũng close vậy, nhưng nó không giống như ở VN. Và mình quote câu của người ta hỏi? Tại sao bạn phải tức giận như vậy?

Thứ 2, cái cut in on của bạn mình thử google chỉ ra đúng 7 kết quả mà source của nó toàn là blog với tự edit, nên mình mới hỏi lại bạn có chắc hay không? Vì câu chuẩn của nó là "Cut in the middle of a speech"

Vấn đề ở chỗ cái content của câu:
People come back to work of day at morning. The childrens go to school to learn everything good for us
2 vế này nó có liên quan với nhau, vế sau dùng children mà vế trước dùng people thì nó bao gồm cả children. Người đọc sẽ confused và hỏi chả lẽ children vừa đi làm, vừa đi học sao? Vấn đề nó ở đây. Mình muốn tác giả tự ngẫm ra và sửa thành: Parents go to work in the morning while children go to school and learn everything good for them.
Mình từng qua ESL mình biết người viết bài nay thế nào. Nếu chỉ hết thì lúc kiểm tra cuối năm thế nào cũng mắc lỗi này nên mình mới viết vậy để người ta suy nghĩ và tự sửa. Và mình không nói động gì tới bạn, tại sao bạn phải bực mình như vậy?

I'm gonna give it everything I've got!
Câu này dịch như thế nào
Tôi sẽ nỗ lực hết mình
 
Chỉnh sửa cuối:
Man. Seriously, you need to take a chill pill. What's wrong with you? Take it cool okay.
Nói chuyện như thế là nói chuyện như thế nào? Ít nhất tối thiểu mình không gọi người khác là ngu thế này thế kia.
Cái chữ close thêm ed vì mình lúc đó nghĩ nó giống tính từ bị đông như "interested". Thứ 2, nếu bạn tra từ điển, closed không chỉ có nghĩa là shut như bạn nói mà còn có nghĩa là sát nhau.
http://vdict.com/closed,1,0,0.html

Nhưng close (hay closed) trong 1 câu bình thường nghĩa bao giờ nhà cũng gần nhau hết trong khi bạn ấy muốn nói là nhà ở VN xây sát nhau. Vậy hỏi nếu dùng close trong trường hợp này là đúng hay sai? Vì mình đặt vào hoàn cảnh giáo viên chấm bài là người Mĩ. Nhà ở Mĩ cũng close vậy, nhưng nó không giống như ở VN. Và mình quote câu của người ta hỏi? Tại sao bạn phải tức giận như vậy?

Thứ 2, cái cut in on của bạn mình thử google cũng chả ra cái nào cả nên mình mới hỏi lại bạn có chắc hay không? Vì câu chuẩn của nó là "Cut in the middle of a speech"

Vấn đề ở chỗ cái content của câu:

2 vế này nó có liên quan với nhau, vế sau dùng children mà vế trước dùng people thì nó bao gồm cả children. Người đọc sẽ confused và hỏi chả lẽ children vừa đi làm, vừa đi học sao? Vấn đề nó ở đây. Mình muốn tác giả tự ngẫm ra và sửa thành: Parents go to work in the morning while the children go to school and learn everything good.
Mình từng qua ESL mình biết người viết bài nay thế nào. Nếu chỉ hết thì lúc kiểm tra cuối năm thế nào cũng mắc lỗi này nên mình mới viết vậy để người ta suy nghĩ và tự sửa. Và mình không nói động gì tới bạn, tại sao bạn phải bực mình như vậy?


Tôi sẽ nỗ lực hết mình

I just don't like ur attitude when u r so sure about sth u don't know.
Cái chữ close thêm ed vì mình lúc đó nghĩ nó giống tính từ bị đông như "interested". Thứ 2, nếu bạn tra từ điển, closed không chỉ có nghĩa là shut như bạn nói mà còn có nghĩa là sát nhau.
http://vdict.com/closed,1,0,0.html
Why don't u check it urself? Between Oxford and Vdict, which one is more reliable, I think u already have the answer urself.http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0155950#m_en_gb0155950
http://oxforddictionaries.com/definition/close?rskey=J1bbCZ&result=1#m_en_gb0155910

Thứ 2, cái cut in on của bạn mình thử google cũng chả ra cái nào cả nên mình mới hỏi lại bạn có chắc hay không? Vì câu chuẩn của nó là "Cut in the middle of a speech"
If used transitively, it must have ON followed by an object. http://oxforddictionaries.com/definition/cut?rskey=D83H6I&result=3#m_en_gb0199370.157
Mình muốn tác giả tự ngẫm ra và sửa thành: Parents go to work in the morning while the children go to school and learn everything good.
What about the people who don't have any children? They stay at home? In ur way, it should be like this: everyone in the society, apart from children, elder and the disabled... (add some more if u like) goes to work?
When we say People come back to work of day at morning, we already understand that we're talking about people in general, who can work will work, who can't won't.
 
You may want to take a look at my edited post about "close".

I see the difference now. I don't know how British people uses it as I never read or hear anyone uses "cut in on the middle of a speech" in America. Or maybe I never go to all the states in America so I haven't experienced all the ways people using words in my life. Well, it's just my ignorance then.

As I said, the 2 sentences link together and it would create the confusion if he uses people and then children.
If it's just a sentence alone "People goes to work in the morning.", then It's fine. You get my point wrong. I don't arguing who goes to work here but the relationship between the two sentences.
And it is "in the morning", i already fixed it and you use "at morning" again. If you use someone's words, then you need to use quotation marks.
No, when we talk about people in general then it's people. It's no such thing as "who can work will work, who can't won't". And In America, both elderly and disabled people work.
How's about people who don't have children? you asked. Then we use a different word besides parents such as adults. The point here is It's okay to use in speech for people but in an essay, It's better to avoid generalized words.

I see you're pretty confident in your English. So we're the same as you need confident to be able to get better but mistakes still sometimes happen. So I don't understand why you were so worked up. I rarely use Vietnamese and maybe my Vietnamese is rusty, and somehow in someway it offended you, but you could at least use better words to tell me as it shows how arrogant you are.
 
Chỉnh sửa cuối:
Do u guys know some kind of webs that have cooking vocabulary (as much as possible)? I tried googling it, but the webs I found just had some. :( (Voca like verbs, nouns... in the kitchen...)
 
What suicidal fool dares disturb the sleep of the mighty Laharl?
Bác nào giúp mình dịch câu này Laharl là tên
 
thằng nào muốn chết mà dám đánh thức laharl
 
If that's true, then demons don't know what it's like to feel love, either?

I'm a little amazed that you didn't know, and not in a good way.

Chỉ mình thêm 2 câu này cho hỏi thêm là either dùng cuối câu nghĩa là sao
 
Mình có muốn hỏi là khi đi thi IELTS thì phần writing chỉ thi academic thôi đúng ko? vì khi học thì có cả general training và academic module.
 
Bạn thi cái nào? Có 2 loại IELTS mà. Nếu bạn chọn general thì thi writing sẽ là general, còn cái kia thì cũng vậy.
 
Ra là thế :D Cảm ơn bạn đã giải đáp. Mình muốn thi để đi du học Úc thì chắc là phải thi academic đúng ko?
 
Uh, Academic là để đi du học, còn General là để đi định cư hay làm việc ở nước ngoài ...
 
Theo như mình biết thì sau này nó sẽ phân chuyên ngành. trường mình (HUFLIT) và Nhân Văn sẽ có Sư Phạm, Biên-Phiên Dịch và Văn Phòng. Còn bên đó chắc cũng tương tự.
 
Back
Top