- 2/5/07
- 1,204
- 1
Cuối tháng 5 vừa qua, nxb Kim Đồng đã cho tái bản bộ Doraemon lần thứ 9, nếu chỉ tái bản đơn thuần là in lại y chang những gì của 18 năm trước đây thì ko còn gì bàn cãi - thường quá. Nhưng, chuyện đáng bàn ở cái lần xuất bản thứ 9 này là nxb đã tái bản toàn bộ nguyên tác bộ sách từ nội dung lẫn cách đọc sách ( từ phải sang trái theo đúng sách gốc của Nhật Bản, làm vậy bảo đảm tính trung thực của tác phẩm về mặt hình ảnh đạt tới 100%) ĐIỀU NÀY RẤT ĐÁNG HOAN NGHÊNH!!! Nhưng, tôi lại phải nói "nhưng" vì thấy rất khó chịu với nhiều điểm, đó là khi đọc bộ mới với lời cam đoan của nxb Kim Đồng rằng " theo đúng nguyên tác của tác giả Fujiko F. Fujio 100%" thì tôi nhận ra bộ Đôrêmon ( tái bản lần thứ 8 trở về trước) mà tôi sưu tầm và gìn giữ bấy lâu nay hoàn toàn vô giá trị nếu đem so với bộ mới này!!! Vì sao thế?
Đó là vì sau khi đọc vài tập của bộ Doraemon mới tái bản, tôi thấy rất là hay, tôi nhớ như in từng tập truyện từng câu chữ đã đọc trong bộ cũ vài năm trước đây, và tôi hoàn toàn bất ngờ khi nhận ra là trong bộ cũ toàn lời thoại toàn là sai!!! các bạn ko tin cứ thử lấy 1 tập truyện bất kỳ (cùng số tập) trong 2 bộ ra mà so sánh nội dung xem, khác nhau tới 70% , như vậy là do nxb trước đây ko đủ trình độ dịch truyện hay là muốn viết theo ý mình thế nào cũng được? còn nữa, một vài hình ảnh trong bộ cũ mình thấy biểu cảm gương mặt nhân vật và lời thoại ko khớp nhau chút nào, đến khi nhìn qua bộ mới thì mình mới hiểu được vì bộ mới đã dịch được sát với nguyên tác. Với cái lỗi này, nxb ko những đã làm cho độc giả lãng phí vì mua 1 bộ sách kém chất lượng, và hơn nữa, đó là xúc phạm tác giả và bản thân 1 tác phẩm bất hủ như vầy!!! Nếu như nxb tái bản bộ Doraemon theo nguyên tác sớm hơn thì sẽ tránh được lãng phí rất nhiều...
Còn một điều nữa đó là về các danh từ riêng trong truyện. Trước tiên là tên nhân vật, ở khoản này mình hoàn toàn thông cảm cho nxb vì lần đầu tiên nxb phát hành đôrêmon ở Việt Nam, năm 1992 thời điểm đó thiếu nhi( đa phần đọc giả của đôrêmon là thiếu nhi) Việt Nam chưa quen với tên người nước ngoài nên nxb phiên âm các danh từ riêng thành ra cho dễ đọc còn chấp nhận được. Nhưng còn tên các địa danh mà phiên âm và ghi bừa ra 1 cách cẩu thả thì ko thể chấp nhận được, đó là tên 1 ngọn núi, 1 con sông, 1khu du lịch ở Nhật Bản v..v.. sau khi đọc bộ mới thì mình mới biết bộ cũ sai hoàn toàn!!! Xin nhắc lại là các bạn thử đem 2 cuốn của 2 bộ ra so sánh về nội dung thì biết, khác nhau đến 70% đấy.
Cũng nhờ lần xuất bản này mà mình còn biết thêm 1 điều đó là hầu như tất cả các truyện dài trước đây đều bị đổi tên 1 cái ngớ ngẩn hết sức, nghe rất là vớ vẩn => lại thêm 1 điểm trừ cho nxb vì ko tôn trọng tác quyền. Ví dụ nhé: tựa gốc là "Con khủng long của Nobita" thì bị chế biến thành "Thăm công viên khủng long" ( nội dung truyện là về thời tiền sử mà ko biết làm gì có công viên nào ở đâu ra, nghe thật vớ vẩn) "Nhật Bản thời nguyên thủy" thì chế thành "chiến thắng quỷ Kamát" nghe thật nhảm hết sức, đến nỗi cái tên Kamát cũng là tên mà nxb bịa ra - chắc luôn
còn nữa nha, "Lịch sử hình thành vũ trụ" thì cho thành " Lạc vào thế giới côn trùng" bó tay. Ko biết nxb nghĩ sao mà lại đi sửa đổi 1 cách ngu ngốc và trắng trợn như vậy, đúng là ko tốn trọng tác giả, tác phẩm và độc giả gì hết. 
Còn 1 điều nhỏ nữa đó là "bệnh" thâm niên của nxb luôn rồi, đó là trong bất cứ truyện nào mà có cảnh nhân vật nữ ko mặc đồ hay hở hang 1 chút là nxb "mặc" dùm cho ngay, họ vô tư vẽ những nét nguệch ngoạc xấu xí đè lên nét vẽ của tác giả chỉ để che vài chỗ được cho là "nhạy cảm", thật vớ vẩn hết sức, lại ko tôn trọng nguyên tác
may mà trong bộ Doraemon mới này mọi thứ đã được khắc phục, Shizuka lúc tắm ko còn bị nxb bắt mặc bikini mà tắm nữa rồi
( cứ xem bộ cũ là hiểu ý tôi ngay, Shizuka lúc nào trong phòng tắm cũng mặc bikini, đó là do nxb họ "mặc: dùm đấy.
Trên đậy chỉ là vài ý kiến của mình về cái cách làm ăn cẩu thả gây lãng phí cho độc giả của NXB Kim Đồng thôi, phải chi họ hành động sớm thì đỡ biết mậý, nhưng dù sao thì lần này họ cũng đã gỡ gạc được 1 phần nào, đó là đưa tác phẩm Doraemon mà chúng ta yêu quý về đúng những giá trị nguyên bản của nó, mình ủng hộ bộ sách mới này :) hy vọng các bạn đã từng yêu quý Doraemon thì sẽ vẫn ko phai nhạt tình yêu đối với chú mèo máy thông minh của chúng ta, sau cùng thì mình chỉ muốn nói rằng " MÌNH YÊU DORAEMON VÀ BỘ SÁCH MỚI TÁI BẢN LẦN NÀY"


Đó là vì sau khi đọc vài tập của bộ Doraemon mới tái bản, tôi thấy rất là hay, tôi nhớ như in từng tập truyện từng câu chữ đã đọc trong bộ cũ vài năm trước đây, và tôi hoàn toàn bất ngờ khi nhận ra là trong bộ cũ toàn lời thoại toàn là sai!!! các bạn ko tin cứ thử lấy 1 tập truyện bất kỳ (cùng số tập) trong 2 bộ ra mà so sánh nội dung xem, khác nhau tới 70% , như vậy là do nxb trước đây ko đủ trình độ dịch truyện hay là muốn viết theo ý mình thế nào cũng được? còn nữa, một vài hình ảnh trong bộ cũ mình thấy biểu cảm gương mặt nhân vật và lời thoại ko khớp nhau chút nào, đến khi nhìn qua bộ mới thì mình mới hiểu được vì bộ mới đã dịch được sát với nguyên tác. Với cái lỗi này, nxb ko những đã làm cho độc giả lãng phí vì mua 1 bộ sách kém chất lượng, và hơn nữa, đó là xúc phạm tác giả và bản thân 1 tác phẩm bất hủ như vầy!!! Nếu như nxb tái bản bộ Doraemon theo nguyên tác sớm hơn thì sẽ tránh được lãng phí rất nhiều...
Còn một điều nữa đó là về các danh từ riêng trong truyện. Trước tiên là tên nhân vật, ở khoản này mình hoàn toàn thông cảm cho nxb vì lần đầu tiên nxb phát hành đôrêmon ở Việt Nam, năm 1992 thời điểm đó thiếu nhi( đa phần đọc giả của đôrêmon là thiếu nhi) Việt Nam chưa quen với tên người nước ngoài nên nxb phiên âm các danh từ riêng thành ra cho dễ đọc còn chấp nhận được. Nhưng còn tên các địa danh mà phiên âm và ghi bừa ra 1 cách cẩu thả thì ko thể chấp nhận được, đó là tên 1 ngọn núi, 1 con sông, 1khu du lịch ở Nhật Bản v..v.. sau khi đọc bộ mới thì mình mới biết bộ cũ sai hoàn toàn!!! Xin nhắc lại là các bạn thử đem 2 cuốn của 2 bộ ra so sánh về nội dung thì biết, khác nhau đến 70% đấy.
Cũng nhờ lần xuất bản này mà mình còn biết thêm 1 điều đó là hầu như tất cả các truyện dài trước đây đều bị đổi tên 1 cái ngớ ngẩn hết sức, nghe rất là vớ vẩn => lại thêm 1 điểm trừ cho nxb vì ko tôn trọng tác quyền. Ví dụ nhé: tựa gốc là "Con khủng long của Nobita" thì bị chế biến thành "Thăm công viên khủng long" ( nội dung truyện là về thời tiền sử mà ko biết làm gì có công viên nào ở đâu ra, nghe thật vớ vẩn) "Nhật Bản thời nguyên thủy" thì chế thành "chiến thắng quỷ Kamát" nghe thật nhảm hết sức, đến nỗi cái tên Kamát cũng là tên mà nxb bịa ra - chắc luôn
còn nữa nha, "Lịch sử hình thành vũ trụ" thì cho thành " Lạc vào thế giới côn trùng" bó tay. Ko biết nxb nghĩ sao mà lại đi sửa đổi 1 cách ngu ngốc và trắng trợn như vậy, đúng là ko tốn trọng tác giả, tác phẩm và độc giả gì hết. 
Còn 1 điều nhỏ nữa đó là "bệnh" thâm niên của nxb luôn rồi, đó là trong bất cứ truyện nào mà có cảnh nhân vật nữ ko mặc đồ hay hở hang 1 chút là nxb "mặc" dùm cho ngay, họ vô tư vẽ những nét nguệch ngoạc xấu xí đè lên nét vẽ của tác giả chỉ để che vài chỗ được cho là "nhạy cảm", thật vớ vẩn hết sức, lại ko tôn trọng nguyên tác
may mà trong bộ Doraemon mới này mọi thứ đã được khắc phục, Shizuka lúc tắm ko còn bị nxb bắt mặc bikini mà tắm nữa rồi
( cứ xem bộ cũ là hiểu ý tôi ngay, Shizuka lúc nào trong phòng tắm cũng mặc bikini, đó là do nxb họ "mặc: dùm đấy.Trên đậy chỉ là vài ý kiến của mình về cái cách làm ăn cẩu thả gây lãng phí cho độc giả của NXB Kim Đồng thôi, phải chi họ hành động sớm thì đỡ biết mậý, nhưng dù sao thì lần này họ cũng đã gỡ gạc được 1 phần nào, đó là đưa tác phẩm Doraemon mà chúng ta yêu quý về đúng những giá trị nguyên bản của nó, mình ủng hộ bộ sách mới này :) hy vọng các bạn đã từng yêu quý Doraemon thì sẽ vẫn ko phai nhạt tình yêu đối với chú mèo máy thông minh của chúng ta, sau cùng thì mình chỉ muốn nói rằng " MÌNH YÊU DORAEMON VÀ BỘ SÁCH MỚI TÁI BẢN LẦN NÀY"



Chỉnh sửa cuối:


.
. Chắc trước giờ chủ thớt ko xem truyện tiếng anh nên giờ biết mới bức xúc vậy. Thấy cũng bình thường, NXB Kim Đồng tuy là có nhiều truyện chế lại lời thoại nhưng xem vẫn hay, chẳng hạn như bộ Đường dẫn đến khung thành. Mà lúc nhỏ xem Đôremon thấy cũng bình thường.
.Nhưng nói chung là các bác KD vẫn còn phải thông qua 1 bộ là bộ Văn Hóa nên việc biến hóa của truyện tranh là chuyện bt 
. Từ lúc biết đọc truyện trên mạng là thề éo bao giờ đọc truyện xuất bản ở VN luôn 
