Tear Ring Saga patch 0.85 bug report!

  • Thread starter Thread starter lckhoa
  • Ngày gửi Ngày gửi

lckhoa

Mr & Ms Pac-Man
Chào các bạn,

Patch 0.85 đã được release tại đây:

http://up.4share.vn/f/437073767373727b/TearRing0.85.ppf.zip

Fixed:
1./ Morse Tower
2./ Back screen and crash at some MAP as report from patch 0.8 due to missing death message/control code
3./ Line break in the middle of word

Updates:
1./ English MAP title
2./ Items description alignment
3./ VS Mode is now in English (I suggest that do not change your VS team name because strange character added too, this error also exist in JAP version)

Đây là patch 0.86 fix lỗi chế đồ và bị đứng hình ở cuộc nói chuyện sau khi diệt rồng trùm cùng 1 số linh tinh khác.

http://up.4share.vn/f/2c1f1d1d1f141414/trs-e086.zip

Thanks,

Note: Player must apply this patch to a NEW/CLEAN JAP ROM.

============================================================
Khi có lỗi gì vui lòng email: [email protected] hay tại topic này (có kèm hình, save game/save state thì tốt hơn)
Không dùng lại "save state" cũ nha, chơi từ đầu hoặc load từ "save game" chính thức thôi. Từ đây trở đi thì có thể save/load state tùy ý

Vài hình xem qua.

1VSMode.jpg
3StartBattle.jpg


2TeamEdit.jpg
3.1StartBattle_DuelMap.jpg


3.2StartBattle_Option.jpg
4LoadVsData.jpg


Result_Arena.jpg



Cheer!

P/S: Mod stick giúp bài này lên trên và xóa giúp topic cũ "Tear Ring Saga 0.8" đi nha

Thanks,
 
Chỉnh sửa cuối:
Đã patch , đang test thử , cám ơn bác rất nhiều :)
 
Chỉnh sửa cuối:
cái bản patch này chỉ thay đổi ngôn ngữ thôi chứ ko thay đổi độ khó của game hả. Vd tui đang xài 1 patch khác, rồi down cái này về patch lên tiếp thì độ khó có thay đổi ko >..<
 
cái bản patch này chỉ thay đổi ngôn ngữ thôi chứ ko thay đổi độ khó của game hả. Vd tui đang xài 1 patch khác, rồi down cái này về patch lên tiếp thì độ khó có thay đổi ko >..<

Đã lưu ý ở trên là chỉ patch vào bản JAP ROM nguyên thủy :)
Patch này chỉ thay ngôn ngữ thôi.

Cheer!
 
Chỉnh sửa cuối:
Waaa, thank bạn, cuối cùng cũng có patch hoàn chỉnh, mình sẽ apply luôn và test :)
 
Ngày xưa cũng đã từng ao ước là giá như có bản tiếng Anh.
Nhưng sau đó biết là không thể, cho nên... :2cool_misdoubt:
Lần trước cũng có thử bản patch. Tuy nhiên, do chơi tiếng Nhật quen rồi (mặc dù gần như không hiểu 1 tí gì) nên nhìn sang tiếng Anh thấy nó... kì kì thế nào ấy. :5cool_big_smile:
Để bữa nào chịu khó chơi lại để hiểu thêm nội dung.
 
có bạn nào giúp mình xin link down game này trên epsxe hoặc là bản trên psp đc ko...mình kiếm mỏi mắt trên google mà kết cục toàn link die từ lâu lắm rồi...chỉ cần bản full tiếng nhật thôi cũng đc vì mình có lần down đc bản E về chơi đc rồi nhưng mà thỉnh thoảng có lỗi như mọi người hay gặp nên cũng ko hứng thú lắm..chấp nhận chơi bản J gốc cũng ok...cám ơn mọi người trước nhé :(
 
có bạn nào giúp mình xin link down game này trên epsxe hoặc là bản trên psp đc ko...mình kiếm mỏi mắt trên google mà kết cục toàn link die từ lâu lắm rồi...chỉ cần bản full tiếng nhật thôi cũng đc vì mình có lần down đc bản E về chơi đc rồi nhưng mà thỉnh thoảng có lỗi như mọi người hay gặp nên cũng ko hứng thú lắm..chấp nhận chơi bản J gốc cũng ok...cám ơn mọi người trước nhé :(

Đây nè: http://www.emuparadise.me/Sony_Playstation_ISOs/Yutona_Eiyuu_Senki_-_TearRingSaga_(J)/53364-download
 
Cho mình hỏi tý cách patch cái file ppf vào file game như nào vậy ? mò mẫm các kiểu rồi ko đc :cuteonion51:
 
^ PPF-O-Matic rồi chọn file bin hoặc iso, chọn file ppf rồi Apply.
 
:5cool_big_smile: Sao tìm ISO toàn bị nữa nhật nữa anh không à... Bác nào rảnh up ROM lên dùm với :2cool_sad:
 
thanks nhìu, đang test,thấy câu chữ đã được sửa rất tốt,chỉ có hơi thắc mắc là sao vua sứ Wellt tên là Ropharl mà ko phải là Loffaru nhỉ ? khi end game thì hình ông này tên là Loffaru mà, có gì mới sẽ báo cáo típ :5cool_big_smile:
 
Fox có nói cái này mấy lần.
Lúc về nước, thằng cung xe tăng đầu tiên của mình nếu dịch từ tiếng nhật ra đọc là Thomus mới đúng vì tới màn đánh 4 anh em kỵ sĩ rồng có 1 thằng tên là Thomas chính cống nhưng khi về nước Thomus lại thành Thomas...Loffaru thì theo cách dịch từ tiếng Nhật qua anh, nếu là tên Tây thì chữ Ru sẽ thành âm R.
Giống như thằng Samson nếu phiên âm từ tiếng Nhật nó sẽ là Sa mu so n, dịch ra tiếng anh thì âm u thường được lược bỏ.

Fox đính kèm mấy cái hình Fox thấy dịch chưa hoàn hảo thôi. Nếu mình chịu khó sửa thì Fox thấy tốt hơn.
 

Attachments

  • Translate9.PNG
    Translate9.PNG
    412.7 KB · Đọc: 93
  • Translate1.PNG
    Translate1.PNG
    308.7 KB · Đọc: 72
  • Translate2.PNG
    Translate2.PNG
    383.6 KB · Đọc: 68
  • Translate3.PNG
    Translate3.PNG
    391.3 KB · Đọc: 63
  • Translate4.PNG
    Translate4.PNG
    493.9 KB · Đọc: 60
  • Translate5.PNG
    Translate5.PNG
    301.2 KB · Đọc: 58
  • Translate6.PNG
    Translate6.PNG
    544.8 KB · Đọc: 53
  • Translate7.PNG
    Translate7.PNG
    275.4 KB · Đọc: 47
  • Translate8.PNG
    Translate8.PNG
    448.2 KB · Đọc: 45
Fox có nói cái này mấy lần.
Lúc về nước, thằng cung xe tăng đầu tiên của mình nếu dịch từ tiếng nhật ra đọc là Thomus mới đúng vì tới màn đánh 4 anh em kỵ sĩ rồng có 1 thằng tên là Thomas chính cống nhưng khi về nước Thomus lại thành Thomas...Loffaru thì theo cách dịch từ tiếng Nhật qua anh, nếu là tên Tây thì chữ Ru sẽ thành âm R.
Giống như thằng Samson nếu phiên âm từ tiếng Nhật nó sẽ là Sa mu so n, dịch ra tiếng anh thì âm u thường được lược bỏ.

Fox đính kèm mấy cái hình Fox thấy dịch chưa hoàn hảo thôi. Nếu mình chịu khó sửa thì Fox thấy tốt hơn.

Thanks Fox nhưng vì chưa chơi tới nên hỏi lại cho rỏ:
- belaying -> betraying phải không?
- increase -> đúng rồi mà?
- 2 cái tùy chọn thì nguyên gốc là gì vậy?
 
Hình 1: 2 options sẽ lần lượt là: I'll try - I'm sorry (giới hạn space nên làm vậy :) )
Các hình khác đã fixed!

Thanks,
 
Back
Top