Tearing Saga Translation project !

update...........
26.jpg


27.jpg


28-1.jpg


30.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
chỉnh lại cái Map 27,28 kìa,nó nằm trúng vào cái viềng rồi :-?
 
còn cả một chặng đường gian nan phía trước, mình hi vọng các bạn cố gắng đừng bỏ cuộc nha
 
Cám ơn rish nha!
Đông biển Senney hơi kỳ. Cho vầy được không ha
Biển Senney-Đông, Đông-biển Senney vẫn còn kỳ
Chứ thêm chữ phía thì rõ rồi.
Có thể chỉnh chữ nhỏ thì không sợ bị lấn ra khung, hoặc chỉnh chữ sao đó. Nếu không được thì để nguyên cũng không sao (tại vấn đề thẫm mỹ thì kỳ nhưng kỹ thuật mình chỉ tới đó, không làm sao hơn được)
 
Không phải là rish không làm được nhưng nếu mà chỉnh cỡ chữ nhỏ hơn thì không thấy rõ thanh sắc ,thanh huyền,.....nên nó sẽ xấu hơn đó
update.....
30-1.jpg


30-1.jpg


Fox dịch giúp tớ 2 cái hình này luôn han
25-2.jpg


69-2.jpg
 
Không phải là rish không làm được nhưng nếu mà chỉnh cỡ chữ nhỏ hơn thì không thấy rõ thanh sắc ,thanh huyền,.....nên nó sẽ xấu hơn đó
update.....
30-1.jpg


30-1.jpg


Fox dịch giúp tớ 2 cái hình này luôn han
25-2.jpg


69-2.jpg
:)
 
Dấu cứ hả? thanh là mình phát âm mà...

Fox không biết ý nghĩa của vu nữ nhưng Fox thích chữ shrine maiden nên chọn là nữ đồng trinh nhưng trong game Fox muốn là thánh nữ hơn.

Katri-Hỏa thánh nữ
Làng (ở) Salia

Thánh nữ (của) tháp Morse
Tế đàn phục sinh(hoạt hoặc hồi nhưng Fox khoái sinh hơn. Phục hoạt nghe lạ tai lắm, phục hồi thì thường quá)
 
Cám ơn rish nha!
Đông biển Senney hơi kỳ. Cho vầy được không ha
Biển Senney-Đông, Đông-biển Senney vẫn còn kỳ
Chứ thêm chữ phía thì rõ rồi.
Có thể chỉnh chữ nhỏ thì không sợ bị lấn ra khung, hoặc chỉnh chữ sao đó. Nếu không được thì để nguyên cũng không sao (tại vấn đề thẫm mỹ thì kỳ nhưng kỹ thuật mình chỉ tới đó, không làm sao hơn được)

Thêm dấu phẩy : "Đông, biển Senney"
Thêm Chữ thì quá chuẩn rùi : "Phía Đông Vùng biển Senney" hay "Phía Đông biển Senney" :D dấu "-" trong tiếng Việt chỉ dùng cho từ ghép đặc biệt thui (nhớ man mán vậy) :|

@Rish: sao mấy cái khoảng trắng nó ko đều nhau nhỉ :| Vd Map 26 "Quỷ kế".......tương tự cho map 6,8, 10 và 25 bên trên nữa :)
 
Chỉnh sửa cuối:
Dấu gạch nối "-" của Việt Nam dùng cho chữ bị phiên âm hoặc để nói rõ... Trong trường hợp này là nói rõ đó (=O.^=)
 
update.........
31-1.jpg


43.jpg


25-3.jpg


32.jpg


Dịch tiếp hình này luôn han Fox
96-1.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái đó lúc phá băng hả?
Nghĩa Hán Việt là Chúc hạ hội..dịch google translate (celebration) là Lễ kỷ niệm hoặc là tiệc ăn mừng...lễ ăn mừng..lễ hội
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái đó không phải là lúc phá băng đâu mà là lúc holmes hội quân với runan ở lần thứ 2,sau đó ông holmes chạy tới thành mà có 4 thằng cung tên đứng 4 góc đó và do đó tớ nghĩ nên để tiệc mừng công sẽ hay hơn

---------- Post added at 08:35 ---------- Previous post was at 07:01 ----------

update.....
33.jpg


34.jpg


35.jpg


36-1.jpg


dịch hình này giúp tớ hen Fox
1-4.jpg
 
Cha và con (Phụ tử)
Cung điện Canan

Hay! Tiệc mừng công nghe rất hay!
 
ha ha......Cuối cùng cũng hiểu cách hack các kí tự gần nhau chỉ còn mò một chút trong PCSXTrace thôi

---------- Post added at 17:42 ---------- Previous post was at 15:48 ----------

hardy cậu thử sử dụng image mender để xóa text map 40 thử xem

---------- Post added at 19:15 ---------- Previous post was at 17:42 ----------

update.....
23.jpg
 
Mình thử rùi cũng vậy thui à :)) thậm chí còn xấu hơn của mình làm với photoshop ấy chứ :))

Thử cái mới này xem :)
 

Attachments

Chỉnh sửa cuối:
Cái bản dịch trên kia lấy của Fox phải hong? Sao văn hơi lủng củng khúc đầu vậy ta....
 
Rồi xong quá xấu luôn,sao tớ thấy trên mạng nó quảng cáo ghê lắm mà
@fox:Của cậu đó, nếu có điều kiện thì cậu sửa hết làm toàn bộ đi
 
"Hình ảnh chi mang tính chất quảng cáo" câu này nghe riết chán lắm rùi :))
 
Cho Fox lại cái đó đi. Sửa lại lần nữa đọc cho nghe trơn tru (=^.^=)
 
nhà cũ trang 92.................
@hardy:Cậu qua bên box đồ họa bài nhờ họ giúp đỡ đi
 
Back
Top