PS Thảo luận, tin tức và tất cả những thứ có liên quan về PlayStation

sắp thành topic simeo version box 21 à các fence !nghi
 
tại sao trans thì được mà trap thì không !nghi
Chắc theo quan điểm đám tây lông thì trap là mấy đứa ko dám thừa nhận sống thật với giới tính của mình. Thế nhưng đâu thiếu nhân vật trap, nam bị trêu mặc váy nhưng vẫn muốn trở nên men lỳ hơn. Thế là qua tay nhào nặn bọn tây chúng nó sửa luôn thành, nó là nữ chuyển giới nên giờ muốn sống thật là nam !non Trước 1 con editor làm như trên và bị bọn fan ùa vào chửi, nhưng vẫn già mồm bào chữa đc.
Con Xeno 3 cũng dính. Đù má, nghe jap thì hiểu mà đọc sub thì what con mịa nó the fuck luôn. Toàn slang ở cái xó nào, tra từ điển méo ra...
Con này dịch theo kiểu censor cho trẻ con đọc, nên mấy cái slang cửa miệng damn, fuck, shit nó convert hết sang từ mả mẹ khác, đọc chả hợp ngữ cảnh. !choo
 
Con Xeno 3 cũng dính. Đù má, nghe jap thì hiểu mà đọc sub thì what con mịa nó the fuck luôn. Toàn slang ở cái xó nào, tra từ điển méo ra...
sup Nhật hay Anh ?
 
sup Nhật hay Anh ?
Tất nhiên là Anh rồi. Chơi full jpn thì còn kêu ca gì nữa. Chứng tỏ thằng công nhân nghành Nin regulator cho cái hệ sinh thái nhà nó chủ yếu là trẻ con, như thằng Kim Đồng target audience toàn trẻ con nên không dám tran "giao hoan đất trời, đéo" trong manga.

Trap với Trans đều là gender disoriented cả. Tụi nó đang cần múc xì trây nên tính hai cái đấy là một cũng hợp lý.
 
tôi chơi đọc E có thấy slang gì đâu mà bảo slang ?
 
tôi chơi đọc E có thấy slang gì đâu mà bảo slang ?
Chơi sub eng nghe voice jp là nhận ra. Chả cần biết tiếng, coi anime fansub nhiều cũng nhận ra đám chính, đặc biệt thằng Lanz với con Eunie văng tục lắm.
Còn chưa tính 2022 rồi mà vẫn còn dịch kiểu Ryūichi Naruhodō -> Phoenix Wright
Yuzuriha -> Juniper, Nina -> Alexandria
 
tôi chơi đọc E có thấy slang gì đâu mà bảo slang ?
Nhìn ngữ cảnh cũng biết là đoạn đó nó nói "chém sắt như chém bùn". Tuy nhiên tra từ thì Oxford cũng đếch ra. :V
"Itsy bitsy".
 
chơi gần 70 tiếng thấy Sub E nó xài từ vựng khủng, nhiều đoạn đọc rất mệt. Chưa kể xài idioms cũng rất nhiều, trình E mà tầm tầm rất khó theo dõi.
 
Chơi sub eng nghe voice jp là nhận ra. Chả cần biết tiếng, coi anime fansub nhiều cũng nhận ra đám chính, đặc biệt thằng Lanz với con Eunie văng tục lắm.
Ừ, 2 đứa đấy =)). Nó thể hiện cả ở animation mở hộp và ngữ điệu. Vẫn chừa vài đoạn fuck đó. Tổ sư. =))

chơi gần 70 tiếng thấy Sub E nó xài từ vựng khủng, nhiều đoạn đọc rất mệt. Chưa kể xài idioms cũng rất nhiều, trình E mà tầm tầm rất khó theo dõi.
Không hề, có rất nhiều lựa chọn ngôn ngữ dễ hiểu, vì cũng chả phải gì cao siêu. Chủ yếu là cái thằng trans ngáo ngơ thích tỏ ra nguy hiểm với bọn trẻ con thôi.

Phần 2 con bạch hổ mà nó dịch là Domarch. Homura là lửa với Hikari là ánh sáng mà dịch thành Pyra trong khi Homura để nguyên. Thôi thì cả phần 2 dịch bát nháo thì cũng là một dạng nhất quán.

Phần này dịch nửa nạc nửa mỡ. Yuzuriha với Nina, nhưng con Sena với Mio thì để nguyên. Mình kiểu wtf vkl. Làm ăn.... Đoạn quest của Nina chúng nó còn xài tên cúng cơm. Mình kiểu, ơ chúng nó đang nói cdg ấy nhể. =))
 
Chỉnh sửa cuối:
^ Hikari -> Mythra, Homura -> Pyra chứ. Phần này thì đám bên Agnus tên nhựt bổn thì bị tây hóa sạch. Cái kiểu dịch này chắc giờ chỉ bọn bảo thủ làm chứ mấy thằng pub khác quý bửu hơn như NISA với Atlus cũng ko làm thế. Thậm chí Atlus đôi khi còn bựa là giữ kính ngữ ở bản dịch :5cool_big_smile:
Lạc đề thì nếu ko đắn đo thì bác nên chơi Kuro no Kiseki bản dịch vì con này tôi tin 80-90% sẽ bị censor ko ít với cái đà hiện nay :6cool_beat_shot:
 
^ Hikari -> Mythra, Homura -> Pyra chứ. Phần này thì đám bên Agnus tên nhựt bổn thì bị tây hóa sạch. Cái kiểu dịch này chắc giờ chỉ bọn bảo thủ làm chứ mấy thằng pub khác quý bửu hơn như NISA với Atlus cũng ko làm thế. Thậm chí Atlus đôi khi còn bựa là giữ kính ngữ ở bản dịch :5cool_big_smile:
Lạc đề thì nếu ko đắn đo thì bác nên chơi Kuro no Kiseki bản dịch vì con này tôi tin 80-90% sẽ bị censor ko ít với cái đà hiện nay :6cool_beat_shot:
Ừa, nhớ lộn vì cũng lâu lắm rồi. Nhưng byakko là chắc cmn trắn.

Chắc chắn sẽ chơi bản dịch. Vì 1. là nó nhanh, 2. là mình cũng đếch care đến thoại ngoài main story, đắm chìm vừa thôi chứ chả cần quá trong 1 cái game nào cả, kể cả có đọc sạch trơn như cold steel hay sora trilogi gì thì lúc ra đến phòng vệ sinh cũng quên cmn hết ấy mà.
 
Chắc theo quan điểm đám tây lông thì trap là mấy đứa ko dám thừa nhận sống thật với giới tính của mình. Thế nhưng đâu thiếu nhân vật trap, nam bị trêu mặc váy nhưng vẫn muốn trở nên men lỳ hơn. Thế là qua tay nhào nặn bọn tây chúng nó sửa luôn thành, nó là nữ chuyển giới nên giờ muốn sống thật là nam !non Trước 1 con editor làm như trên và bị bọn fan ùa vào chửi, nhưng vẫn già mồm bào chữa đc.

Con này dịch theo kiểu censor cho trẻ con đọc, nên mấy cái slang cửa miệng damn, fuck, shit nó convert hết sang từ mả mẹ khác, đọc chả hợp ngữ cảnh. !choo

Ở xeno 3 đấy người ta ko chửi fuck vì cả 10 năm cuộc đời con clone của chúng nó ko biết fuck là gì nha bạn.!wait
 
SSD gắn thêm cho PS5 không có heatsink thì không xài được à các bác?
Thấy nhiều ng kêu phải có heatsink không thì nóng lắm, nhanh tạch !logic
Đang đi check giá ssd gắn PS5 thì gặp cái cmt này, vãi hồ bách thảo !logic
Untitled.png
 
Chỉnh sửa cuối:
Bạn cũng chơi monitor 1080p còn gì !suong
Đang chơi cái tivi 4k. Nhưng dùng capture card HD60s chỉ xuất được 1080p thôi nên chơi 1080p trên cái tivi 4k
Hay quay video linh tinh với thỉnh thoảng stream nên phải dùng capture card
 
Đang chơi cái tivi 4k. Nhưng dùng capture card HD60s chỉ xuất được 1080p thôi nên chơi 1080p trên cái tivi 4k
Làm con HD60x như nửa kia của thánh đi chứ còn gì nữa !suong
 
Đang chơi cái tivi 4k. Nhưng dùng capture card HD60s chỉ xuất được 1080p thôi nên chơi 1080p trên cái tivi 4k
Hay quay video linh tinh với thỉnh thoảng stream nên phải dùng capture card
Sắm thêm cái HDMI switch nữa để khi nào ko stream thì chơi hẳn 4K cho nét !buc
 
Sắm thêm cái HDMI switch nữa để khi nào ko stream thì chơi hẳn 4K cho nét !buc
Ờ ha, có cái nào dùng ổn ổn mà rẻ không? tầm 500 đổ lại
Hay dùng cái nào cũng được?
 
Back
Top