The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Trong mấy phần cái phần 2 LoTR lúc ku pippin với merry bị nguyên đám bắt là có lẫn uruk 2 với goblin nữa thì phải (sạn là tụi đó chạy suốt ngày dưới cả ánh mặt trời -> goblin sợ ánh mặt trời mà?), mà 2 đám này ghét nhau lắm thì phải? thấy đánh nhau hoài

Tưởng orc và goblin là 2 loại khác nhau chứ nhỉ ? Hay chỉ trong phim mới vậy ?

Trong game lẫn phim thì thấy người ta chia làm 2 loại, mấy con leo đc tường, mắt to tròn là goblin mà còn orc to hơn tí nhưng ko leo đc.

orctypes.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
Thì ý mình nói là nó kiếm hiệp quá.

Ngoài từ Nercoman mình ko biết viết sao, thì mình còn sai từ nào nữa hả bạn ?

Golbin, Barlog .
hình như còn mấy từ khác ở các page trước 8-}

- - - Updated - - -

mới down về 3 phần extend về coi lại, giống như phim mới ngày nào, hóa ra lão aragorn coi vậy mà đã 87 tuổi rồi à, lão là human sao mà đc trường sinh bất lão đc vậy
coi extend vẫn ko biết gandalf làm sao lên level từ gray thành white nhỉ, đánh chết con balrog nằm mơ 1 cái lên max skill max lvl lun

Hình như có máu Elf nên được blessing sống lâu gì đấy
 
mới down về 3 phần extend về coi lại, giống như phim mới ngày nào, hóa ra lão aragorn coi vậy mà đã 87 tuổi rồi à, lão là human sao mà đc trường sinh bất lão đc vậy
coi extend vẫn ko biết gandalf làm sao lên level từ gray thành white nhỉ, đánh chết con balrog nằm mơ 1 cái lên max skill max lvl lun
Aragorn là người Númenor, tuổi thọ cao hơn người thường, có thể đến 500 năm.
Còn Gandalf là Maiar, lúc đánh Balrog xong thì lăn ra chết vì mệt, linh hồn quay về ngôi nhà của thần Mandos, rồi lại được triệu về Trung Địa một lần nữa dưới hình hài và quyền năng mới.
Bạn có thể tìm hiểu thêm ở topic:http://forum.gamevn.com/showthread.php?980575-Tang-Nhung-Ban-Yeu-Thich-Chua-Te-Nhung-Chiec-Nhan-Tom-Tat-Lich-Su-Trung-Dia-Va-Cac-Giong-Loai-Trich-Tu-Silmarillion
 
cái đỉnh núi đá cuối phim có bác nào để ý trông nó giống cái đầu con gấu ko?
 
423318_10151396230799085_1941871944_n.jpg


“Còn nếu thế vẫn chưa đủ để chứng minh, Galdor ạ, vẫn còn bài thử tôi đã nhắc đến hồi nãy. Trên mặt chiếc nhẫn tròn vành không tô điểm mà ông đã thấy giơ lên kia, dòng chữ Isildur đã mô tả vẫn có thể đọc được, nếu ai có đủ ý chí để nung vật bằng vàng đó vào trong lửa một lúc. Tôi đã làm như vậy, và đọc được dòng chữ sau đây:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk
agh burzum-ishi krimpatul.”

Tất cả đều sững sờ nghe giọng thầy phù thủy đổi khác. Nó bất chợt trở nên đe dọa, hùng mạnh, và nghiệt ngã như đá. Như có bóng đêm tràn qua vầng mặt trời giữa trưa nắng; trong phút chốc, dưới mái hiên tối sầm xuống. Tất cả đều rúng động, ngay cả người Tiên cũng phải bưng tai.
“Xưa nay chưa ai dám thốt ra thứ ngôn ngữ đó tại Imladris này, Gandalf Áo Xám,” Elrond nói, khi bóng tối trôi qua và tất cả đã lại thở được.
“Và chúng ta hãy hy vọng sẽ không còn bất cứ ai nói nó ra ở đây nữa,” Gandalf trả lời. “Tuy nhiên tôi không cầu khẩn sự tha thứ của ngài, thưa Chủ Nhân Elrond. Bởi nếu không muốn thứ ngôn ngữ đó sớm vang lên ở mọi ngóc ngách miền Tây, thì tất cả hãy gạt bỏ mọi nghi ngờ bởi thực tế vật này chính là thứ Hội Đồng Thông Thái đã tuyên bố: báu vật của Kẻ Thù, chứa hết thảy tà ác của hắn, và bao hàm trong nó phần lớn sức mạnh trước kia của hắn. Ngay từ Những Năm Đen Tối, Thợ Rèn thị quốc Eregion đã nghe được, và biết rằng họ đã bị phản bội:

Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả, một Nhẫn Chúa tìm ra hết
Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả, trong bóng tối trói buộc hết"

Nhã Nam nhá hàng, thèm quá, sắp có rồi các bác ơi :x
 
^
DỊch nghe cứ chúi chúi thế nào ấy! =.="
 
Dịch nghe chuối vãi :)), Fellowship of The Ring mà dịch thành Đoàn Hộ Nhẫn nghe sến thật
 
Vậy bác nào dịch Fellowship of the Ring cho "hay" mình nghe thử? ;))
 
^
DỊch nghe cứ chúi chúi thế nào ấy! =.="
Dịch nghe chuối vãi :)), Fellowship of The Ring mà dịch thành Đoàn Hộ Nhẫn nghe sến thật
Thế 2 bạn này có cao kiến phải dịch thế nào ko, nếu có thì lên trụ sở Nhã Nam đăng ký một chân dịch, dịch một bản hoành tá tràng cho anh em được nhờ.
Vậy bác nào dịch Fellowship of the Ring cho "hay" mình nghe thử? ;))
Nhiều người chê bản dịch chỉ để thể hiện ta đây rất giỏi tiếng Anh thôi :7cool_spiderman:
Hồi trước có một số bản dịch là Hội Nhẫn, hoặc Tình Bằng Hữu Của Chiếc Nhẫn (!!!).
 
Chỉnh sửa cuối:
"Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả, một Nhẫn Chúa tìm ra hết
Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả, trong bóng tối trói buộc hết"
Đoạn này câu cú nó ntn ấy :|
 
Nhớ hồi xưa VTC hay VTC dịch là "Hội đồng hành cùng nhẫn" thì phải :D
 
Thế 2 bạn này có cao kiến phải dịch thế nào ko, nếu có thì lên trụ sở Nhã Nam đăng ký một chân dịch, dịch một bản hoành tá tràng cho anh em được nhờ.

Nhiều người chê bản dịch chỉ để thể hiện ta đây rất giỏi tiếng Anh thôi :7cool_spiderman:
Hồi trước có một số bản dịch là Hội Nhẫn, hoặc Tình Bằng Hữu Của Chiếc Nhẫn (!!!).

Đơn giản là cái tựa nó như thế cứ để yên không cần phải dịch ^^
 
Thế 2 bạn này có cao kiến phải dịch thế nào ko, nếu có thì lên trụ sở Nhã Nam đăng ký một chân dịch, dịch một bản hoành tá tràng cho anh em được nhờ.

Nhiều người chê bản dịch chỉ để thể hiện ta đây rất giỏi tiếng Anh thôi :7cool_spiderman:
Hồi trước có một số bản dịch là Hội Nhẫn, hoặc Tình Bằng Hữu Của Chiếc Nhẫn (!!!).

DỊch là Những Người Đồng Hành Của Chiếc Nhẫn
Thể loại này mà cứ dịch kiểu kiếm hiệp, xài nhiều từ hán việt quá nghe nó chuối! CÂu bôi đậm nghe thúi lắm, đừng nói thì hơn! VỚi cả tiếng anh mềnh như sít, đâu ra cái thể loại lí luận là "chê để thể hiện trình tiếng anh"! VỚ va vớ vẩn!
MÀ sao Galdaf lại kêu Elrond là "Chủ Nhân" nhỉ??? VỚi cả tên các chủng tộc, địa danh nên để nguyên thì hay hơn bởi lẽ khi đọc tự người đọc sẽ có những hình dung riêng của mình về từ đó!
 
Trong truyện thường dùng chữ "Master" cho Elrond. Khi dịch ở topic bên kia, mình nghĩ dùng chữ "Chúa tể" Elrond là hợp nhất. Dịch thuật không quan trọng giỏi tiếng nước ngoài, bởi vì có từ điển ai cũng hiểu cả, mà quan trọng giỏi tiếng Việt, viết lại câu văn và từ ngữ sao cho tinh tế.

Đúng là bản này đọc có vẻ chuối, bản dịch cũ của Hội nhà văn thấy phù hợp hơn: "Hiệp hội bảo vệ nhẫn", Dãy núi mờ sương, Núi lớn cô độc. Elf thì ghi là Elf chứ không dịch Tiên làm gì, sai ý hết cả. Dwarf, Goblin, Orc cũng nên để nguyên hết.
 
Chỉnh sửa cuối:
Orc mà đi dịch là yêu tinh :( , rồi rivendell gọi là ẩn cốc nữa chứ
 
Mình có xem đoạn trích trên facebook của NN, quả thật dịch không được hay.
"One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them"
Không cần phải dịch là một "chúa nhẫn" nghe nó mất hay, cứ dịch
"Một chiếc nhẫn thống trị bọn chúng, một chiếc tìm đến chúng,
Dẫn dắt và trối buộc chúng trong bóng tối"
elf dịch là tiên thì không chính xác, tốt hơn hết cứ giữ nguyên rồi sau đó chú thích, hoặc khi đọc giả quen dần sẽ hiểu được elf là giống loài ntn. Mình không đọc bản dịch, nhưng LOTR là tác phẩm mình rất yêu thích nên rất muốn nó được dịch sang tiếng Việt hoàn hảo.

- - - Updated - - -

Trong truyện thường dùng chữ "Master" cho Elrond. Khi dịch ở topic bên kia, mình nghĩ dùng chữ "Chúa tể" Elrond là hợp nhất. Dịch thuật không quan trọng giỏi tiếng nước ngoài, bởi vì có từ điển ai cũng hiểu cả, mà quan trọng giỏi tiếng Việt, viết lại câu văn và từ ngữ sao cho tinh tế.

Đúng là bản này đọc có vẻ chuối, bản dịch cũ của Hội nhà văn thấy phù hợp hơn: "Hiệp hội bảo vệ nhẫn", Dãy núi mờ sương, Núi lớn cô độc. Elf thì ghi là Elf chứ không dịch Tiên làm gì, sai ý hết cả. Dwarf, Goblin, Orc cũng nên để nguyên hết.

Bạn Argon có giữ bản của Nguyễn Nam không, mình còn nhớ hồi xưa còn ở Vn có đọc qua quyển "Người Hobbit" không nhớ là của ai, mình còn nhớ bản đó từ elf vẫn giữ nguyên, mấy đoạn câu đố giữa Gollum và Bilbo dịch nghe cũng êm tai lắm
 
Chỉnh sửa cuối:
mới down về 3 phần extend về coi lại, giống như phim mới ngày nào, hóa ra lão aragorn coi vậy mà đã 87 tuổi rồi à, lão là human sao mà đc trường sinh bất lão đc vậy
coi extend vẫn ko biết gandalf làm sao lên level từ gray thành white nhỉ, đánh chết con balrog nằm mơ 1 cái lên max skill max lvl lun

Gandalf khôn vãi tuộc ra ý. Đuổi hết cả party, một mình giết boss để lên max lvl =))
 
Bạn Argon có giữ bản của Nguyễn Nam không, mình còn nhớ hồi xưa còn ở Vn có đọc qua quyển "Người Hobbit" không nhớ là của ai, mình còn nhớ bản đó từ elf vẫn giữ nguyên, mấy đoạn câu đố giữa Gollum và Bilbo dịch nghe cũng êm tai lắm

Hình xưa mình cũng đọc bản này thì phải, dịch tốt và có chất văn học, chia thành nhiều quyển lẻ và hình như có cả hình minh họa. Nhờ bộ này mà nhiều người Việt đọc được The Hobbit hơn LOTR :))
 
Hình xưa mình cũng đọc bản này thì phải, dịch tốt và có chất văn học, chia thành nhiều quyển lẻ và hình như có cả hình minh họa. Nhờ bộ này mà nhiều người Việt đọc được The Hobbit hơn LOTR :))

vâng chắc là quyển đó rồi, quyển Hobbit thì có một quyển thôi. cách đây chắc cũng hơn mười năm thì phải, một lần mình đọc trên báo (Hình như là Mực Tím hả cái gì đó không nhớ) thấy có một bài viết cảm nhận sau khi đọc xong quyển Hobbit , rồi tình cờ dạo quanh hiệu sách cũ và thấy trên kệ có quyển "Người Hobbit" và Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn quyển I, thế là mình đọc quyển Người Hobbit và bắt đầu yêu thích tác phẩm của Tolkien từ đấy. Bản dịch đó quả thật dịch rất tốt, mấy câu thơ và bài hát dịch theo lối thơ Thất Ngôn và Lục Bát:9cool_haha:
 
"Hiệp hội bảo vệ Nhẫn"
"Hội bằng hữu của Nhẫn"
"Những Người Đồng Hành Của Chiếc Nhẫn"
"Hội đồng hành cùng nhẫn"
"Đoàn quân đi cùng Nhẫn"
"Mấy thằng bảo vệ Nhẫn"

blah blah blah... =)) =))

Không hiểu mấy bác nghĩ gì mà bảo mấy cái tựa này hay hơn? =))
"Đoàn hộ Nhẫn" nghe rất gọn và toát lên cái ý chính của câu chuyện: cái hội đó lập nên để hộ tống Chiếc Nhẫn tới Mordor chứ gì nữa. Cá nhân mình cho rằng trong việc chuyển ngữ, quan trọng nhất là ngắn gọn mà vẫn đủ ý. Về mặt này thì cái tựa trên hoàn toàn thỏa mãn. Và nó không có vẻ gì là "kiếm hiệp" cả

Còn dịch sách mà bác bảo để nguyên tựa Anh thì fail toàn tập rồi 8-}


Bộ này khó dịch lắm, không phải dễ chơi đâu nên đừng khắt khe quá

"Một chiếc nhẫn thống trị bọn chúng, một chiếc tìm đến chúng,
Dẫn dắt và trối buộc chúng trong bóng tối"

Chẳng hạn bác này dịch tôi nghe còn khó nuốt hơn bản của NN 8-}

"Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả, một Nhẫn Chúa tìm ra hết
Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả, trong bóng tối trói buộc hết"
Đoạn này câu cú nó ntn ấy

Bản gốc nó thế này:
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them

Bản gốc nghe đã "ntn" rồi thì đừng nói bản dịch =))

MÀ sao Galdaf lại kêu Elrond là "Chủ Nhân" nhỉ???

Vì Elrond hay được gọi là "Master Elrond", trong cái sub phim của mình thì mình gọi là Chúa Elrond :))
 
Back
Top