elf, dwarf, hobbit là danh từ chung, cho nên cách dịch sẽ tương tự như tên các món ăn, cũng là danh từ chung. Cái nào có rồi thì dịch, chưa có thì giữ nguyên.
Các danh từ riêng, tên riêng lại là một câu chuyện khác.
Chúng ta biết rằng Tolkien là một giáo sư ngôn ngữ học. Ông có cách đặt tên rất khéo léo. Tất cả tên các địa danh đều có một ý nghĩa nào đó, ví dụ Minas Tirith nghĩa là "Tòa tháp canh gác" trong tiếng Elf, Lothlorien là "Đóa hoa của giấc mơ". Tuy vậy, có sự phân biệt rất rõ ràng các địa danh viết bằng tiếng Anh và các địa danh viết bằng tiếng Elf. Các tên riêng tiếng Elf mang nghĩa trang trọng ( giống như chữ Hán Việt ở ta), trong khi các tên riêng tiếng Anh như Iron Hills hay Misty Mountains mang nghĩa gợi tả, nghe qua là hiểu nơi đó như thế nào. Thế nên các tên riêng mà tác giả đã viết bằng tiếng Anh thì phải dịch ra, các tên tiếng Elf thì giữ nguyên. Đối với người biết tiếng Anh thì dịch hay không dịch không thấy khác, nhưng đối với người không biết, nếu không dịch ra sẽ không phân biệt được sự khác nhau giữa cách đặt tên của Lothlorien với Iron Hills. Tương tự là tên người, nên dịch Gandalf Áo Xám, Thorin Khiên Sồi.
Khó nhất là các tên đặt theo kiểu chơi chữ. Strider ( một tên khác của Aragorn), Weathertop là các trường hợp khó. Cái này thì tùy biến, thường không thể dịch sát nghĩa được mà phải tìm chữ tiếng Việt thể hiện đúng ý nghĩa. Bản dịch của Hội nhà văn dịch Strider là Chân dài, Weathertop giữ nguyên thì phải. Một lựa chọn khác là giữ tên tiếng Anh rồi chú thích.