The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Dịch tây phải ra tây , tàu ra tàu , có đâu tây mà dịch = tiếng hán việt xem nó bực mình không chịu nổi
Black Water = Hắc Thủy
Iron Man = Thiếc nhân
 
Cái "đại thành tiểu thuyết kì ảo" ở chỗ nào vậy, sao mình đọc trong quyển Đoàn Hộ Nhân không thấy :-?

ngay ở cái bìa chứ đâu :))
 
ngay ở cái bìa chứ đâu :))

Đệch, ở cái bìa sau :))
Đọc xong cả quyển mà chẳng ngó ra cái bìa phía sau lần nào :))
 
đăng ký tiki mua hàng mà từ hôm qua giờ chưa gọi điện nữa ...thế này biết khi nào mới có truyện đây
 
Cái "đại thành tiểu thuyết kì ảo" ở chỗ nào vậy, sao mình đọc trong quyển Đoàn Hộ Nhân không thấy :-?



Truyện Tây hiện đại với Tây cổ khác nhau, không so sánh như vậy được.
Mà giờ nhiều người bị ngộ Tàu quá, cái gì cũng bảo là giống Tàu được. Chắc đọc lại mấy tác phẩm cổ cổ chút của VN cũng bảo là truyện Tàu hoặc tác giả lậm Tàu quá viết như vậy,

Tụi là người đọc truyện Tàu gần 7 năm nay và tui xác nhận với bạn là những từ dịch đó là thảm họa so với ngôn ngữ Hán Việt thật sự và chăm chú .
Kiểu dịch của Nhã Nam nhiều khi chắp vá từ một cách vô nghĩa , nhiều người hiểu cái câu -từ-địa danh đó chẳng qua là do những từ ghép mà họ dính lại thôi .
Thật đáng buồn khi cái gọi là bản quyền xuất hiện nhiều thì chất lượng lại đi xuống .
 
đăng ký tiki mua hàng mà từ hôm qua giờ chưa gọi điện nữa ...thế này biết khi nào mới có truyện đây

dạo này tiki đâu có gọi điện xác nhận nữa đâu :-?
 
Tụi là người đọc truyện Tàu gần 7 năm nay và tui xác nhận với bạn là những từ dịch đó là thảm họa so với ngôn ngữ Hán Việt thật sự và chăm chú .
Kiểu dịch của Nhã Nam nhiều khi chắp vá từ một cách vô nghĩa , nhiều người hiểu cái câu -từ-địa danh đó chẳng qua là do những từ ghép mà họ dính lại thôi .
Thật đáng buồn khi cái gọi là bản quyền xuất hiện nhiều thì chất lượng lại đi xuống .

Đọc convert với truyện dịch của mấy cái tu chân, cực phẩm, đô bên ttv nhiều sẽ thấy rằng cái này giống như là một mớ vietphrase không ra hồn, cứ như làm bởi chương trình thời kỳ đầu và được chuốt lại qua loa
 
Tóm lại truyện dịch là "Ăn thật làm ẩu"
:7cool_feel_good:
 
Vừa xem the Hobbit xong, phê nghe nhìn, kể chuyện được (k đến nỗi phải chê) mặc dù không có điểm nhấn lớn nào, nhưng các tình tiết thì vẫn gay cấn.
Đọc convert với truyện dịch của mấy cái tu chân, cực phẩm, đô bên ttv nhiều sẽ thấy rằng cái này giống như là một mớ vietphrase không ra hồn, cứ như làm bởi chương trình thời kỳ đầu và được chuốt lại qua loa
Các bác vẫn đang bàn vụ dịch sách à ? Em chỉ muốn đóng góp với tư cách là người đang học chuyên ngành tiếng Anh, rằng một tiểu thuyết Anh thì không nên dùng nhiều từ Hán Việt hay Hán hóa, từ ngữ truyện Tàu làm gì. Không được biến nó thành một tiểu thuyết kiếm hiệp. Dịch Nôm tên riêng như Nhã Nam là tốt rồi, và mình thấy nhiều cái họ dịch cũng hay, khuyến khích dịch Nôm nhé, gần gũi với nhân dân ta hơn nhiều. Tu chân, cực phẩm v.v...không thể lạm dụng vào Chúa Nhẫn hay The Hobbit được. (về tên riêng và từ vựng, không bàn văn phong...)
 
xã hội vn trước kia chỉ có truyện kiếm hiệp tàu để giải trí, chả trách bác tác giả bị lậm :D
 
phim này xem rồi mà vẫn không hiểu cái kết thúc của nó, hình như còn phần tiếp theo thì phải ?
 
phim này xem rồi mà vẫn không hiểu cái kết thúc của nó, hình như còn phần tiếp theo thì phải ?

phim có 3 phần nhé, phim đã quay 3 phần xong rồi, giờ chỉ còn đợi chiếu mỗi năm 1 phim thôi :D
 
phim có 3 phần nhé, phim đã quay 3 phần xong rồi, giờ chỉ còn đợi chiếu mỗi năm 1 phim thôi :D

vậy chắc khi chiếu PII chắc phải load PI xem lại quá .
 
Tụi là người đọc truyện Tàu gần 7 năm nay và tui xác nhận với bạn là những từ dịch đó là thảm họa so với ngôn ngữ Hán Việt thật sự và chăm chú .
Kiểu dịch của Nhã Nam nhiều khi chắp vá từ một cách vô nghĩa , nhiều người hiểu cái câu -từ-địa danh đó chẳng qua là do những từ ghép mà họ dính lại thôi .
Thật đáng buồn khi cái gọi là bản quyền xuất hiện nhiều thì chất lượng lại đi xuống .

Vậy là tất cả cùng đồng ý là bản dịch của Nhã Nam không có gì gọi là lậm Tàu, kiếm hiệp rồi đúng không?

Không bàn về việc tên riêng hay dở ra sao, chỉ bàn về việc lậm Tàu hay không thì mình thấy gần như chẳng có từ Hán Việt nào, chẳng thấy cái gì mà có thể gọi là "như đọc kiếm hiệp" cả.
Còn văn phong thì như đã nói, tác phẩm LotR có thể xếp vào kiểu truyện cổ. Ai đọc bản gốc tiếng Anh rồi thì biết, tình tiết chậm, ngữ pháp rắc rối và nhiều từ ngữ cổ, khi dịch sang tiếng Việt không thể dùng kiểu văn phong hiện đại như Harry Potter được.

Có vẻ như vì vụ tên riêng không được dịch như đúng ý mà nhiều người quay ra ném đá bản dịch của NN vô tội vạ, chẳng cần quan tâm xem đang ném về vấn đề gì.
 
^ Nghĩ sao mà không có từ Hán Việt nào? Dù cho dịch giả cố gắng ko dùng HV thì từ HV nó đã chiếm đến (chắc phải) 70% vốn từ tiếng Việt

Thấy cái từ "Mỹ Nhi" không? Ai biết nó là gì không? Fairbairn đấy ;)) Đây mới gọi là thảm họa dịch thuật vì chỉ sợ ngay cả bọn Tàu cũng không dùng từ này để nói "những đứa trẻ đẹp"
 
Thì cũng có bảo là không có hẳn đâu. Mà đúng là cũng có những từ dịch khá tệ, vì đã quyết định dịch là dịch hết nên gặp mấy cái tên riêng chơi chữ khó khó là cũng bí từ phải dịch bừa. Nhưng bảo là "dịch giả lậm tàu", "dịch tây ra tàu", "đọc như kiếm hiệp" thì rõ ràng là ném đá vớ vẩn. Bảo là đọc thô, ngờ nghệch, như tên dân tộc thì còn đúng. Mà mấy cái tên hobbit gốc tiếng Anh cũng khá là ngờ nghệch chứ có phải là nghe trang nhã hay gì đâu.
 
Cái quan niệm đã dịch thì dịch hết và quan niệm giữ lại nét nguyên bản để cảm nhận nét riêng của tác phẩm có lẽ là mấu chốt của vấn đề hay tranh cãi , có người thích và không thích cho nên mới thành ra thế nhỉ ?
Thật ra là có cách điều hòa cả 2 với một đội ngũ có công lực cao , tiếc là bên Nhã Nam không thỏa mãn được điều kiện đó :-" .

Chờ tới tháng 12 để coi film nản rứa . Cơn say The Hobbit trong ta đã lắng xuống sau khi về nước khoảng 5 game liên quan :6cool_sure:
 
Lo gì, từ giờ đến tháng 12 còn nhiều thứ để giải trí. Heart of Swarm vừa ra đó.
 
T_T, nôn cuối năm nay để đi coi the hobbit phần 2 quá :( ...
 
Back
Top