█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

  • Thread starter Thread starter gdqt
  • Ngày gửi Ngày gửi

7 Kỳ Quan Trung Địa


  • Total voters
    201
Có người chuyên mần convert vietphrase là tụi nó dịch từ bản China sang việt chứ không phải dịch từ Eng sang nên mới ra những danh từ kỳ cục như thế này
Thung Đáy Khe là Rivendell, coi vietsub dịch Ẩn Cốc đủ oải, coi tới cái này thì không chấp nhận được
Đọc trong comment trên facebook, nó dịch từ bản tiếng Pháp :6cool_beat_brick:
 
Cơ mà ngoài phần dịch tên bựa (bựa chỗ Bao Gai thôi chứ Strider thành Sải Chân Dài cũng ko có vấn đề gì) thì xem văn phong thế nào đã. Nếu văn phong được thì cũng... okie.
 
Đọc trong comment trên facebook, nó dịch từ bản tiếng Pháp :6cool_beat_brick:
OMG, sao không dịch thẳng từ ANh ra luôn cho lành mà quẹo sang Pháp làm gì :4cool_oh:
 
OMG, sao không dịch thẳng từ ANh ra luôn cho lành mà quẹo sang Pháp làm gì :4cool_oh:

chắc mua bản quyền bản tiếng Pháp dễ hơn
 
Càng nghĩ đến càng thấy bực. Lúc nào cmt góp ý trên fb thì Nhã Nam đều trả lời ngang như cua ấy, ko chịu tiếp thu ý kiến của bạn đọc. Đọc xg bài báo trên vnexpress mà chả muốn đọc nữa..... Mong nhiều ng ý kiến để tập sau dịch lại kiểu khác :(
 
OMG, sao không dịch thẳng từ ANh ra luôn cho lành mà quẹo sang Pháp làm gì :4cool_oh:

DỊch thuật thường nó sẽ dịch từ bản gọi là CHUẨN nhất, mà với vn nhà mềnh thì đó là 2 bản của Pháp và khựa! CÒn vì sao thì đếu hiểu!
NHưng gì thì gì, dịch tên riêng luôn thì nó có cho k ta cũng chẳng lấy, thật! ĐỌc cái hobbit của ku cho mà tới tập 3 nó phiên âm tên thôi đã bực mình rồi huống hồ là dịch ra luôn!
 
DỊch thuật thường nó sẽ dịch từ bản gọi là CHUẨN nhất, mà với vn nhà mềnh thì đó là 2 bản của Pháp và khựa! CÒn vì sao thì đếu hiểu!
NHưng gì thì gì, dịch tên riêng luôn thì nó có cho k ta cũng chẳng lấy, thật! ĐỌc cái hobbit của ku cho mà tới tập 3 nó phiên âm tên thôi đã bực mình rồi huống hồ là dịch ra luôn!

VChervolet hiện hồn về đây hả anh :4cool_oh: Mai có mún đi cái buổi ra mắt sách trên Phú Nhuận ko ??? :6cool_smile:
 
Nói chung là cái vụ dịch ra 1 cách khiên cưỡng nghe rất khắm :|
 
Cho mình hỏi Melian là 1 maiar thì bà có bị già đi như Gandalf ko ?
 
Sách dịch xong rồi mà góp ý thì khó sửa lắm, vì đã là một hệ thống hoàn chỉnh, từ văn phong tới cách dùng từ đặt câu, không thể vì mấy lời góp ý mà họ chỉnh chỗ này chỗ kia được. Sau khi đã dịch xong thì nhiệm vụ bây giờ của họ là phát hành thôi, các góp ý về dịch thuật thì chỉ có thể biện hộ và trấn an, nếu không sẽ rơi vào tình trạng đẽo cày giữa đường, lúc đó mới là tệ nhất.
 
Mình thấy Saruman tư tưởng có vẻ hơi giống Melkor, tự tạo ra đệ và buff cho đệ hơn là sức mạnh cá nhân. Thế nên bọn Urkai của Saruman mới ngon lành hơn của Sauron chăng ?
 
Vkl ,chúng nó dịch Bilbo Baggins thành Bilbo-Bao-Gai các bác ạ =))))))))))))))))))))))))))
 
Vkl ,chúng nó dịch Bilbo Baggins thành Bilbo-Bao-Gai các bác ạ =))))))))))))))))))))))))))

Hy vọng là của VNExpress chứ không phải Nhã Nam dịch, nghe không chịu nổi
Hum nay ai đi Nhã Nam thư quán không ?
 
Hy vọng là của VNExpress chứ không phải Nhã Nam dịch, nghe không chịu nổi
Hum nay ai đi Nhã Nam thư quán không ?
Bạn vào facebook của NN đi, cái đó là NN dịch ấy, còn post lên một bài vòng vo giải thích lý do đấy:6cool_beat_brick: mình không có đọc mấy bản dịch nhưng cảm thấy rất là chướng mắt với kiểu dịch trên
 
Gandalf có bao giờ trẻ đâu mà già, ổng lúc nào chả thế

Thế thì Melian nhìn cũng già như Gandalf cưới ông vua elves mặt trẻ măng à ? Nhưng sao trong phim the hobbit thấy Gandalf bảo tuổi già đã thay đổi tôi còn với công nương Lorien thì vẫn vậy ?
 
hehe,giờ có cả fan cuồng của nhà xuất bản nữa,vui thật :7cool_feel_good:
 
:)) Nói chung là có chửi như điên thì cũng không vớt vát được gì đâu ,nhưng có ý kiến thì nên nói ra để cho NN thấy là độc giả chứ không phải cái bình vôi mà đưa cho cái gì cũng phải đọc .

Tối nay ra Đỗ Quang ngó xem như nào ,trường hợp xấu nhất mình vẫn còn cuốn sách gốc Trilogy ở nhà .
 
Back
Top