Lý Lan đúng là từ phần 5 của HP dịch ko còn hay như trước, cái mà mình cảm nhận là cách xưng hô của nhân vật, dù rằng đang trong tuổi mới lớn thay đổi tính tình thì cách xưng hô về sau nghe có chiều hướng hơi bố láo quá, có vẻ do lấy chồng nước ngoài nên dùng quá nhiều từ you and I làm mất bớt đi cảm nhận về tiếng Việt. Ngoài ra phần 7 HP thì nói thật là đọc của những dịch giả trên mạng (họ phân chia công việc) trong lúc chờ bản dịch của Lý Lan thì mình thấy bản của họ đọc còn hay hơn của Lý Lan
- - - Updated - - -
Mỗi người có một kiểu dáng mà, Melian là khuôn mặt trẻ và vẫn luôn trẻ như vậy, Gandalf thì lựa chọn style già và vẫn cứ già như vậy thôi, họ vốn dĩ ko có tuổi trẻ cũng ko có tuổi già
- - - Updated - - -
Hy vọng là họ sửa đổi, mình giờ lớn rồi đọc sách nước ngoài thì ko nói làm gì, nhưng giữ như kia sẽ ảnh hưởng lớp trẻ, nhớ thời ngày xưa cũng vì đọc những cuốn sách dịch tên Hán Việt như vậy mà về sau này rất vất vả khi trao đổi với các bạn nước ngoài cả tác phẩm văn học lẫn truyện tranh, cứ dính mãi trong đầu cái mớ tên đã bị thay đổi ở VN.
P/s: đọc phần cãi nhau trên mạng thấy nhiều người đi dụ học nước ngoài mà cứ cãi cùn cái vụ đặt tên phết

, mình tưởng đi nước ngoài sẽ khó chấp nhận cái tên bị Việt hóa hơn chứ nhỉ