█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

  • Thread starter Thread starter gdqt
  • Ngày gửi Ngày gửi

7 Kỳ Quan Trung Địa


  • Total voters
    201
chúa tể những chiếc nhẫn này đội quân mạnh nhất vẫn là đội quân hồn ma xanh ở phần 3 :6cool_smile: có đội quân này thì vô đối bá đạo :">
 
chúa tể những chiếc nhẫn này đội quân mạnh nhất vẫn là đội quân hồn ma xanh ở phần 3 :6cool_smile: có đội quân này thì vô đối bá đạo :">

:( hình như chỉ vô đối trong phim thôi bạn ơi .
 
chúa tể những chiếc nhẫn này đội quân mạnh nhất vẫn là đội quân hồn ma xanh ở phần 3 :6cool_smile: có đội quân này thì vô đối bá đạo :">

Đội quân đó chỉ làm được trò dọa người thôi chứ có làm được gì đâu mà bá đạo :))
 
chúa tể những chiếc nhẫn này đội quân mạnh nhất vẫn là đội quân hồn ma xanh ở phần 3 :6cool_smile: có đội quân này thì vô đối bá đạo :">

trong phim thì bá đạo thật, trong truyện thì làm đúng chức năng của ma: dọa người chết khiếp =))
 
trong phim thì bá đạo thật, trong truyện thì làm đúng chức năng của ma: dọa người chết khiếp =))

Phải là dọa Orcs mới đúng ;))
 
đâu, ghost army vẫn luộc hết cướp biển umbar mà :sogood:
 
Sau khi đọc mấy cái dịch tên và lên fb nhã nam xem phần cãi nhau
frodo_puke_gif.gif
 
O_o O mình thấy đọa quân hòn ma xanh đó kill được cả voi và cướp biển mà đi đến đâu là quật ngã đến đấy :1cool_dribble: còn trong truyện chẳng nhẽ yếu thế à :2cool_sad::8cool_amazed:
 
http://up.4share.vn/f/4173767870777974/The Tolkien Ensemble.rar
đây là toàn bộ những bài hát trong bộ 3 quyển lord of the ring
mình copy từ CD ra

- - - Updated - - -

O_o O mình thấy đọa quân hòn ma xanh đó kill được cả voi và cướp biển mà đi đến đâu là quật ngã đến đấy :1cool_dribble: còn trong truyện chẳng nhẽ yếu thế à :2cool_sad::8cool_amazed:

trong truyện chiếm thuyền xong nó biến luôn , quân cứu viện là ở các tỉnh phía nam gondor
 
Sau khi đọc mấy cái dịch tên và lên fb nhã nam xem phần cãi nhau
frodo_puke_gif.gif
Nó xóa hết mấy comment caĩ nhau với tranh luận mất rồi
Chiều nay mói biết cái này trogn báo tuổi trẻ cười
AH, đọc cái báo tuổi trẻ cười số xuân mới thấy, Nhã Nam hợp tác cùng một dịch giả trẻ có tài nhưng lại ấu và phải thu hồi sách lại kìa
Người nhận giải sau cùng là dịch giả Cao Việt Dũng vì dịch ẩu. Quyển Bản đồ và vùng đất đã bị Công ty Nhã Nam (đơn vị đầu tư) thu hồi vì dịch sai nghĩa, chệch nghĩa, dịch sót... Tuy nhiên, bạn đọc nhớ đến dịch giả này qua câu "Bố tôi chết vì bị ung thư... tử cung" trong tác phẩm Hạt cơ bản của Michel Houellebecq.
http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/...-dam-vinh-hung-phuong-uyen-cao-viet-dung.html
 
[video=youtube;rZtF5-SMh7g]http://www.youtube.com/watch?v=rZtF5-SMh7g[/video]
elf metal \m/

đủ thể loại fairytale lẫn fantasy trong bài hát \m/
 
đúng là trong truyện với phim chỉ được 90 hay 80 % là giống :5cool_sweat: còn đâu thì chế cắt ghép =_=

Trong truyện chỉ xuất hiện dọa đám hải tặc bỏ chạy thôi, đám trên tàu cũng không phải đám Orcs, nên phải nói là thay đổi khá nhiều chứ ko chỉ 80,90% là giống
 
Trong truyện chỉ xuất hiện dọa đám hải tặc bỏ chạy thôi, đám trên tàu cũng không phải đám Orcs, nên phải nói là thay đổi khá nhiều chứ ko chỉ 80,90% là giống
Trong phim thì đám trên tàu cũng có phải là orcs đâu.
Với lại đoạn cướp tàu thì chỉ có cảnh bộ ba và đám ma nhào tới tàu chứ cũng ko quay cảnh đánh nhau, nên có thể xem là đoạn đấy làm giống truyện.
 
Đoạn sau thấy lao đến đâu là quân địch vãn đến đó .Nhoằng cái cầm trịch :)) Vậy là điêu quá rồi còn gì.
 
Đoạn sau thì điêu nhưng đoạn trước đó vẫn chưa điêu, sao lại lấy tội thằng sau đổ lên đầu thằng trước được :4cool_doubt:
 
Có bạn bảo là lý do Việt hóa là để cho những người không biết tiếng Anh hiểu được cái hay của tác phẩm. Tôi hỏi này, độc giả không biết tiếng Anh thì NN cũng không biết làm chú thích luôn chắc??

---------
Chương 2: Bóng ma từ quá khứ

- Mad Baggins (the nickname that other Hobbits call Bilbo): Bao Gai Điên

- Hundred-weight Feast (the annual bday party set by Frodo): Đại tiệc Trăm Cân

- The River (Brandywine River): sông Bia

- East - West Road: Con đường Đông - Tây

- The Grey Havens: Cảng Xám

- The Blue Moutains: Dãy Núi Lam

- The Enemy: Kẻ Thù

- The Land of Mordor: Đất Mordor

- Mirkwood: Rừng Âm U

- The White Council: Hội Đồng Trắng

- The Dark Tower: Tòa Tháp Tối
The Dark Tower of Mordor: tòa Tháp Tối Đất Mordor

- Orc giữ nguyên
Troll: quỷ khổng lồ

- The Green Dragon: Quán Rồng Xanh

- Tree-men: Người Cây

- The North Moors: Truông Bắc

- Overhill: Trên Đồi

- Northfarthing: Tổng Bắc

- The Bounders: Đội Biên Cảnh

- The White Towers: Ba Tháp Trắng

- The Fair Folk: dân Mỹ Tộc

- The Great Rings, the Rings of Power: những chiếc Nhẫn Báu, những chiếc Nhẫn Quyền Lực

- The dark power (not been caption in English ver.): Thế Lực Hắc Ám

- The Rings: Bộ Nhẫn

- The Wise/ the Council: Hội Đồng Thông Thái

- The Battle of Five Armies: Trận Chiến Năm Đạo Quân (bản dịch cũ hình như là Trận Chiến Năm Quân)

- Saruman the White: Saruman Áo Trắng

- The Common Tongue: Ngôn Ngữ Chung

- "This is the Master-ring, the One Ring to rule them all"
= "Đây là chiếc Nhẫn Chủ, Nhẫn Chúa thống trị tất cả"

- The Black Years: Những Năm Đen Tối

- Sauron the Great, the Dark Lord: Sauron Đại Đế, Chúa Tể Hắc Ám

- "Nine he gave to Mortal Men, proud and great, and so ensnared them. Long ago they fell under the dominion of the One, and they became Ringwraithsm shadows under his great Shadow, his most terrible servants."
= "Chín Nhẫn hắn đã trao cho những Người Phàm, kiêu hãnh và vĩ đại, vì vậy mà đánh bẫy được bọn họ. Từ lâu bọn họ đã rơi vào quyền thống trị của Nhẫn Chúa và trở thành Ma Nhẫn, những bóng ma ở bên dưới cái Bóng Ma lớn là hắn, những đầy tớ khủng khiếp nhất của hắn."

- The Men of Westernesse: Con Người từ Tây Châu

- Gil-galad, Elven-king and Elendil of Westernesse: Gil-galad chúa Tiên và Elendil người Tây Châu

- The Great River Anduin: Sông Cả Anduin

- The Gladden Fields: Đồng Diên Vĩ
Part 2, cùng xem và thưởng thức :1cool_look_down:
 
Back
Top