█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

  • Thread starter Thread starter gdqt
  • Ngày gửi Ngày gửi

7 Kỳ Quan Trung Địa


  • Total voters
    201
Hôm trước đang đọc dở trận mInas Tirith , hôm nay quên mất là ở page số bao nhiêu rồi, ai cho lại cái link đấy nhỉ :D
 
à,ừ , quên mất :)) hôm nay đọc lại thì thấy trong truyện tả trận Minas Tirith tàn khốc , man rợ hơn hơn trong phim
 
Nếu nói về fanpage facebook thì hồi trước hình như cũng có 1 trang rồi, cũng do mem nào đó trong topic giới thiệu:

Theo mình thì ko nên lập nhiều facebook quá, chỉ nên có 1 trang chung,
cộng đồng Tolkien ở VN ko phải là đông.
Nhưng trang nào thì trang, admin phải là fan Tolkien thực sự và cần thường xuyên post bài :4cool_hungry:
 
Chỉnh sửa cuối:
Ừ, đúng đấy , nhưng fan page hội yêu chúa tể nhẫn này đông member đấy chứ , để mình liên hệ với họ xem
 
bản phác thảo sơ bộ của mình cho cái đồ án trên trường :d
[spoil]
1782276_338998962898933_1104799480_o.jpg

1796810_338998392898990_274436487_o.jpg

1782276_338998439565652_1797231877_o.jpg

1941329_338999326232230_1418546412_o.jpg
[/spoil]
 
Trông đẹp phết nhỉ.
Ảnh đầu tiên là Thranduil à?
Con rồng nhìn hơi nhí nhảnh :D
 
Bạn cần tham khảo từ art book của phim không thì hẹn cafe mình cho bạn mượn xem qua, biết đầu có thêm ý mới
 
Bạn cần tham khảo từ art book của phim không thì hẹn cafe mình cho bạn mượn xem qua, biết đầu có thêm ý mới
thanks :d, bạn mình nó cũng có cuốn ảtbook phần 1 rồi, có lẽ sẽ mượn nó :))
btw, con rồng do vẽ ẩu vì sắp trễ h, nếu làm đàng hoàng thì có lẽ sẽ nghiêm túc hơn =))
 
Nếu nói về fanpage facebook thì hồi trước hình như cũng có 1 trang rồi, cũng do mem nào đó trong topic giới thiệu:

https://www.facebook.com/hoiyeuchuatenhungchiecnhan

Theo mình thì ko nên lập nhiều facebook quá, chỉ nên có 1 trang chung,
cộng đồng Tolkien ở VN ko phải là đông.
Nhưng trang nào thì trang, admin phải là fan Tolkien thực sự và cần thường xuyên post bài :4cool_hungry:

Trang này ai làm admin vậy, chẳng thấy đăng bài mấy, quảng cáo rầm rộ lên chứ bác
Nói chung là chúa nhẫn thì thằng con trai nào chả thích
 
Trang này ai làm admin vậy, chẳng thấy đăng bài mấy, quảng cáo rầm rộ lên chứ bác
Nói chung là chúa nhẫn thì thằng con trai nào chả thích

Sau sự xuất hiện của Thranduil thì số fan nữ cũng tăng đột biến và chưa dừng lại sau các phần hobbit
 
Tiếp bản dịch The Lord of the Rings: The Two Towers:

TẬP 2
Hai Tòa Tháp

QUYỂN BỐN


Chương III
CÁNH CỔNG ĐEN ĐÓNG CHẶT


Chặng đường của họ tới Mordor đã kết thúc trước khi một ngày mới lại lên. Dặm đầm lầy và hoang mạc đã ở sau họ. Phía trước họ, in bóng thẫm trên nền trời nhợt nhạt, một dãy núi hùng vĩ nhô cao đầu đầy hăm dọa.

Phía tây Mordor, vùng đất tăm tối của Ephel Dúath, Rặng núi Bóng đêm trải ra, và về phía bắc, những đỉnh chóp đứt gãy và sống núi khô cằn của rặng Ered Lithui xám nhờ như tro. Nhưng ở nơi hai dãy giáp ranh, tạo nên một tường thành lớn bao quanh đồng bằng Lithlad và Gorgoroth thê lương, quanh biển hồ Núrnen khắc nghiệt ở chính giữa, hai dãy núi xòe những cánh tay dài về hướng bắc; và có một hẻm núi sâu ở giữa những cánh núi này. Đó là Cirith Gorgor, Hẻm Ma ám, cửa ngõ đi vào vùng đất của Kẻ Địch. Những vách đá cao hạ dần xuống ở hai bên, và từ miệng hẻm chìa ra hai rặng đồi dốc đứng, trọc lốc và đen đúa. Đứng trên chúng là Răng nanh Mordor, hai tòa tháp sừng sững. Thời xa xưa, sau khi Sauron bị đánh bại và tháo chạy, Người Gondor đã xây nên hai tòa tháp này vào thời thịnh trị của họ để đề phòng hắn âm mưu quay lại lãnh địa cũ. Nhưng Gondor dần suy tàn, và binh lính ngủ quên trên chiến thắng, hai tòa tháp bị bỏ hoang trong nhiều năm trời. Rồi Sauron quay trở lại. Giờ đây, hai tòa tháp canh đổ nát đã được tu sửa lại, chứa đầy quân binh, và luôn được đặt dưới một sự canh phòng cẩn mật. Đó là những mặt đá có lỗ hổng đen nhòm về phương bắc, phương đông tây, và mỗi lỗ hổng chứa đầy những con mắt không bao giờ nhắm lại.

Chắn ngang miệng hẻm núi, Chúa tể Hắc ám đã xây nên một bức lũy đá từ vách bên này sang vách bên kia. Giữa lũy là một cánh cổng đơn bằng sắt, và trên bức tường có lỗ châu mai của nó, lính gác đi qua đi lại không ngớt. Dưới rặng đồi ở hai bên, vách đá bị khoan thành muôn vàn hang hốc: cả tổ Orc chui nhủi trong đó, chỉ chờ lệnh là túa ra như bầy kiến đen xông trận. Không kẻ nào có thể đi qua lối Răng nanh Mordor mà không cảm thấy bị chúng nghiến lại, trừ phi kẻ đó được chính Sauron triệu kiến, hoặc biết mật khẩu để mở Morannon, cánh cổng đen của vương quốc hắn.

Hai hobbit tuyệt vọng nhìn tòa tháp và bức tường thành. Ngay từ xa, trong ánh sáng tờ mờ, họ đã có thể trông thấy chuyển động của đám lính đen ngòm trên mặt thành, và đội tuần tra trước cổng. Hai cậu nằm và ngó ra từ sau rìa của một hố đá trũng dưới cái bóng vươn dài của dãy đèo ngang cực bắc của Ephel Dúath. Từ chỗ hai cậu nấp cho tới cái chóp đen của tòa tháp gần nhất chỉ khoảng một phu-lông theo đường chim bay, bay trong bầu khí nặng trĩu này. Một làn khói mảnh lượn lờ quanh chóp, như thể lửa đang cháy âm ỉ trong quả đồi bên dưới.


alan_lee_the+lord+of+the+rings_ii-4-03_the+black+gates+is+closed_med.jpg



Ngày đã tới, và vầng dương đờ đẫn hấp háy trên sống núi vô hồn của rặng Ered Lithui. Rồi bất thình lình, những hồi kèn chói tai cất lên: chúng vọng tới từ tòa tháp canh, và có tiếng kèn đáp lại từ những đồn chốt xa ẩn náu trong rặng đồi; xa hơn nữa, mơ hồ nhưng trầm đục và bất tường, chúng dội tiếng trong vùng đất trũng sau tiếng tù và mạnh mẽ và tiếng trống lệnh của Barad-dûr. Một ngày mới kinh khủng của sợ hãi và nhọc nhằn lại đến với Mordor; lính canh đêm bị triệu về trong những hầm ngục và phòng tối của chúng, trong khi bọn lính gác ngày, dữ tợn với những cặp mắt hiểm độc, chúng hành quân tới vị trí. Ánh thép lấp loáng trên mặt thành.

‘Chà, đây rồi!’ Sam nói. ‘Đây là Cánh cổng, và tôi thấy có vẻ như chúng ta không thể tiến thêm được. Nếu Ông già mà trông thấy tình cảnh của tôi lúc này, hẳn ông sẽ có vài lời hay ho. Ông thường nói rằng tôi sẽ gặp một cái kết tồi tệ nếu tôi không dè chừng. Nhưng giờ đây, tôi không nghĩ rằng mình sẽ được nhìn lại ông nữa. Ông ấy sẽ không còn cơ hội để giễu Sam, ta bảo rồi mà: càng đáng giễu hơn. Tôi sẽ để ông ấy mắng mỏ thỏa thích chừng nào ông ấy còn sức, nếu tôi có thể thấy lại gương mặt già nua của ông một lần nữa. Nhưng tôi sẽ phải gột rửa ra trò để ông ấy nhận ra được tôi.’

‘Tớ cho rằng ta không cần hỏi đường đâu. Ta không thể tiến thêm – trừ phi ta xin bọn Orc cho đi quá giang.’

‘Không, không!’ Gollum nói. ‘Không ích gì. Ta không thể tiến thêm. Smeagol bảo vậy. Gã bảo: chúng ta tới Cánh cổng, rồi chúng ta sẽ thấy. Và chúng ta đang thấy đây. Ồ phải, báu vật ạ, chúng ta đang thấy. Smeagol đã biết là các hobbit không thể tiến thêm bằng lối này. Smeagol đã biết trước.’

‘Thế thì ngươi dẫn chúng ta đến đây làm cái ôn dịch gì?’ Sam gắt, cậu chẳng còn lòng dạ mà cư xử công bằng trong lúc này.

‘Cậu chủ đã bảo thế. Cậu chủ nói: dẫn chúng ta đến Cánh cổng. Thế nên Smeagol đã ngoan ngoãn nghe lời. Cậu chủ thông thái đã bảo thế.’

‘Ta đã nói vậy,’ Frodo nói. Gương mặt cậu nghiêm nghị và khắc khổ, nhưng kiên quyết. Người cậu lem bẩn, mặt cậu phờ phạc, má cậu tái đi vì mệt, nhưng cậu không còn co vai nữa, ánh mắt cậu rất mạch lạc. ‘Ta đã nói vậy, vì ta định tìm đường vào Mordor, và ta không biết đường nào khác. Thế nên ta sẽ tiến vào lối này. Ta không yêu cầu ai phải đi vào cùng ta.’

‘Không, không, cậu chủ!’ Gollum thốt lên, cào cào vào người cậu, có vẻ rất đau khổ. ‘Lối đó không ích gì đâu! Không ích gì! Đừng mang Báu vật tới cho Hắn! Hắn sẽ ăn thịt tất cả chúng ta, nếu Hắn có được nó, Hắn sẽ ăn thịt cả thế giới.
Hãy giữ lấy nó, cậu chủ tử tế, và hãy đối tốt với Smeagol. Đừng để Hắn chiếm được nó. Hoặc cậu đi khỏi đây, đi tới những chỗ đàng hoàng, và trả lại nó cho Smeagol nhỏ bé. Phải, phải, cậu chủ: hãy trả lại nó, hử? Smeagol sẽ giữ nó an toàn; gã sẽ làm nhiều việc thiện, nhất là với các hobbit tử tế. Hobbit hãy trở về nhà. Đừng đi tới Cánh cổng!’

‘Ta được chỉ thị phải đi vào vùng đất của Mordor, và ta sẽ đi,’ Frodo nói. ‘Nếu chỉ có một lối này, thì ta sẽ đi lối này. Chuyện gì phải đến sẽ đến.’

Sam không nói gì. Vẻ mặt Frodo khiến cậu hiểu rằng nói gì cũng vô ích. Và thực ra, ngay từ đầu cậu đã chẳng hy vọng gì nhiều vào việc này; nhưng cậu là một hobbit lạc quan, cậu thường không cần lắm tới hy vọng, chừng nào cậu chưa phải nghĩ tới tuyệt vọng. Lúc này đây, họ sắp tới cái kết nghiệt ngã. Nhưng cậu đã đồng hành với cậu chủ suốt cả chặng đường, đó là mục đích chính của cậu, và cậu sẽ tiếp tục đồng hành. Cậu chủ sẽ không đi vào Mordor một mình. Sam sẽ đi cùng cậu chủ - và họ sẽ bỏ lại Gollum bằng mọi giá.

Tuy nhiên, Gollum không, chưa, có ý định rớt lại. Hắn quỳ mọp trước chân Frodo, vặn vẹo tay và nói rin rít. ‘Không phải lối đó, cậu chủ!’ hắn khẩn nài. ‘Có một lối khác. Ồ, phải, đúng thế. Một lối khác, tối hơn, khó tìm hơn, bí mật hơn. Nhưng Smeagol biết đường. Để Smeagol dẫn cậu đi!’

‘Một lối khác!’ Frodo nói nghi ngờ, nhìn xuống Gollum với ánh mắt dò xét.

‘Phảii! Phảii, đúng thế! một lối khác. Smeagol đã tìm ra nó. Hãy đi xem lối đó còn ở đấy không!’

‘Ngươi đã không nhắc đến một lối khác.’

‘Không. Vì cậu chủ không hỏi. Cậu chủ không nói cậu muốn gì. Cậu chủ không nói cho Smeagol tội nghiệp nghe. Cậu chỉ nói: Smeagol, đưa ta tới Cánh cổng – rồi tạm biệt! Smeagol có thể đi khỏi rất ngoan ngoãn. Nhưng bây giờ cậu lại nói: ta phải đi vào Mordor bằng đường này. Thế nên Smeagol rất sợ hãi. Gã không muốn đánh mất cậu chủ tử tế. Và gã đã hứa, cậu chủ bắt gã hứa, hứa sẽ giữ Báu vật được an toàn. Nhưng cậu chủ đang đưa nó tới trước Hắn, đưa thẳng tới Bàn tay Đen, nếu cậu chủ đi lối này. Nên Smeagol phải cứu cả hai, và gã nghĩ tới một lối khác, từ lâu lắm rồi. Cậu chủ tử tế. Smeagol ngoan ngoãn, luôn luôn giúp cậu.’

Sam cau mày. Nếu ánh mắt mà có thể dùi lỗ được, thì chắc cậu đã dùi vài lỗ vào người Gollum. Tâm trí cậu đang đầy ngờ vực. Dáng điệu Gollum hoàn toàn có vẻ thật tâm đau khổ và lo lắng muốn giúp Frodo. Nhưng Sam đã nghe lỏm được cuộc tự nói chuyện của hắn, cậu khó lòng mà tin được rằng gã Smeagol bị quản chế có thể thắng lý gã kia: dù sao thì Smeagol đã không có tiếng nói cuối cùng trong cuộc đấu khẩu. Sam đoán rằng Smeagol và gã Gollum kia (mà trong đầu cậu gọi là gã Lẩn lút và gã Thối tha) đã đình chiến và tạm bắt tay với nhau: cả hai gã đều không muốn Kẻ Địch đoạt được chiếc Nhẫn, và đều không muốn Frodo bị bắt, đều muốn giữ cậu trong tầm mắt lâu nhất có thể - hoặc lâu nhất chừng nào gã Thối tha vẫn còn có cơ hội được chạm đến ‘Báu vật’ của gã. Thật sự có một lối khác để vào Mordor hay không, Sam thấy nghi ngờ.

‘Và không gã nào trong hai gã biết được cậu chủ định làm gì, đó là một điều tốt,’ cậu nghĩ bụng. ‘Nếu gã mà biết rằng cậu Frodo định hủy tiệt Báu vật của gã đi, một lần và mãi mãi, mình cuộc là sẽ sớm có phiền toái với gã. Dù sao, gã Thối tha kia rất khiếp sợ Kẻ Địch – và gã chịu lệnh của Hắn, hoặc đã từng chịu lệnh – chắc gã thà giao nộp chúng ta còn hơn là bị bắt quả tang giúp đỡ chúng ta; hơn là để Báu vật của gã bị nung chảy, có lẽ thế. Ít nhất là mình nghĩ vậy. Và hy vọng cậu chủ cũng sẽ cân nhắc chuyện này cẩn thận. Cậu ấy tinh khôn chả kém ai, nhưng cậu ấy từ tâm quá, bản chất cậu ấy là như vậy. Không Gamgee nào có thể đoán được cậu ấy sẽ làm gì.’

Frodo không trả lời Gollum ngay. Trong khi những mối ngờ lướt qua cái đầu chậm chạp nhưng sắc bén của Sam, Frodo đứng nhìn dõi ra về phía vách đá tối tăm của Cirith Gorgor. Cái hố trũng mà họ đã nấp nằm bên sườn một quả đồi thấp; ở một khoảng cao hơn, một thung lũng như cái hào nằm giữa nó và dãy đèo ngang ngoại vi của rặng núi. Nền đen của tòa tháp canh phía tây đứng trong màn sương của thung lũng. Dưới ánh sáng ban ngày, có thể thấy rõ những con đường tụ về Cánh cổng của Mordor, xám xịt và bụi mù; một con đường uốn khúc về phương bắc; một con đường khác thu dần về hướng đông trong làn sương lơ lửng quanh chân núi Ered Lithui; một con đường thứ ba đi về phía cậu. Nó đột ngột ngoặt qua tòa tháp, tiến vào một khe núi hẹp và đi qua không xa dưới cái hố trũng mà cậu đang đứng. Nó rẽ về phía tây, bên phải cậu, men theo vai núi, rồi đi khuất về phương nam vào trong bóng tối sâu thẳm đang che phủ cả mặt tây của Ephel Dúath; sau tầm mắt của cậu, nó đi tiếp vào vùng đất hẹp giữa rặng núi và Dòng Sông Lớn.

Trong khi đang dõi nhìn, Frodo nhận ra rằng có một sự xáo trộn và chuyển động lớn trên đồng bằng. Dường như có cả một đạo binh đang hành quân, dù phần lớn họ bị khuất sau đám hơi thối và khói tỏa dạt tới từ đám đầm lầy và hoang mạc phía xa. Nhưng đó đây, cậu bắt gặp ánh loang loáng của mũ trụ và mũi thương; trên mặt đất bằng cạnh những con đường, cậu có thể thấy nhiều kị sĩ đang phi trong đội hình. Cậu nhớ lại cảnh tượng mà cậu thấy từ xa trên đỉnh Amon Hen, chỉ vài ngày trước, mà giờ đây nó dường như đã từ nhiều năm trước. Và cậu biết rằng sự hy vọng đã dấy lên trong lòng cậu trong một giây phút sôi nổi chỉ là hão huyền. Hồi kèn không cất lên để nghênh địch, mà để nghênh đón. Đó không phải là cuộc tấn công vào Chúa tể Hắc ám từ binh lính Gondor, trỗi dậy như những bóng ma báo thù từ những nấm mồ danh dự đã bị vùi lấp từ lâu. Mà đó là Con Người của những tộc khác, từ vùng Eastlands rộng lớn, tập hợp theo lệnh triệu từ Chúa tể của chúng; những đạo binh đã hạ trại trước Cánh cổng của hắn từ đêm, và nay tiến vào để tăng thêm thanh thế vốn đang dâng cao của hắn. Frodo dường như đột nhiên nhận thức được đầy đủ sự nguy hiểm của nơi họ đang đứng, đơn độc, trong ánh ngày rạng dần, ngay gần mối đe dọa khổng lồ này, cậu nhanh chóng kéo chiếc mũ áo choàng xám mỏng mảnh lên che đầu, và bước xuống rãnh núi. Rồi cậu quay về phía Gollum.

‘Smeagol,’ cậu nói, ‘ta sẽ tin tưởng ngươi thêm một lần nữa. Thật ra thì ta cũng cần phải thế, và dường như số mệnh của ta là phải nhận sự trợ giúp từ ngươi, vào lúc mà ta ít trông đợi nhất, và số mệnh của ngươi là phải trợ giúp ta mặc dù ngươi đã dõi theo ta từ rất lâu với mục đích xấu. Cho đến giờ, ngươi đã tỏ ra xứng đáng, và ngươi đã giữ đúng lời hứa. Giữ đúng lời, ta thật sự nghĩ vậy,’ cậu nói thêm và liếc nhìn về phía Sam, ‘vì đã hai lần chúng ta nằm trong tay ngươi, và ngươi đã không làm hại đến chúng ta. Ngươi cũng đã không tìm cách đoạt lại vật mà ngươi vẫn tìm kiếm từ ta. Biết đâu lần thứ ba lại càng tốt hơn thế! Nhưng ta cảnh báo ngươi, Smeagol, ngươi đang gặp nguy.’

‘Phải, phải, cậu chủ!’ Gollum nói. ‘Nguy to ấy chứ! Xương cốt Smeagol đang run hết lên khi nghĩ đến nó, nhưng gã không bỏ chạy. Gã phải giúp cậu chủ tử tế.’

‘Ta không định nói về mối nguy chung của tất cả chúng ta,’ Frodo nói. ‘Ý ta là một mối nguy cho mình bản thân ngươi. Ngươi đã thề trên thứ mà ngươi gọi là Báu vật. Hãy nhớ lấy! Nó sẽ ràng buộc ngươi với lời hứa; nhưng nó cũng sẽ tìm cách bóp méo lời hứa để hại ngươi. Ngươi đang bị nó bóp méo rồi. Ngươi vừa để lộ ra cho ta thấy, một cách ngu ngốc. Ngươi nói Trả lại nó cho Smeagol. Đừng bao giờ nói lại lời đó! Đừng để ý nghĩ đó lớn lên trong đầu ngươi! Ngươi sẽ không bao giờ có lại nó. Nhưng sự khao khát có nó sẽ phản lại ngươi và đưa ngươi tới một kết cục tồi tệ. Ngươi sẽ không bao giờ có lại nó.
Vào lúc cùng đường, ta sẽ phải đeo Báu vật vào tay, Báu vật từng chi phối ngươi từ lâu lắm rồi. Nếu ta ra lệnh cho ngươi lúc ta đang đeo Báu vật, ngươi sẽ phải phục tùng, dù ta có bắt ngươi phải nhảy từ vách đá xuống hay quăng mình vào biển lửa. Và ta sẽ ra lệnh như thế. Nên hãy cẩn thận, Smeagol!’

Sam nhìn cậu chủ tán thành, nhưng cũng đầy ngạc nhiên: cậu chưa từng thấy vẻ mặt và giọng điệu của cậu chủ như vậy bao giờ. Sam từng luôn cho rằng lòng tốt của Cậu Frodo thân mến cao quá, đến nỗi có hơi mù quáng. Dĩ nhiên, cậu vẫn có một lòng tin mâu thuẫn nhưng kiên quyết rằng Cậu Frodo là một người khôn ngoan nhất trên thế gian (có thể trừ ra hai ngoại lệ là Bác Bilbo Già và Gandalf). Gollum, theo cách của hắn, và dễ lầm hơn vì hắn chỉ biết sơ họ, cũng mắc lỗi tương tự khi nhầm lẫn giữa lòng tốt và sự mù quáng. Dù sao đi nữa, lời nói vừa rồi làm hắn luống cuống và kinh hãi. Hắn nằm rúm dưới đất và không nói được gì ngoài cậu chủ tử tế.

Frodo kiên nhẫn đợi một lát, rồi cậu nói tiếp, đỡ nghiêm khắc hơn. ‘Thôi nào, Gollum hoặc Smeagol tùy ngươi, hãy kể ta nghe về lối đi kia, và hãy cho ta biết, nếu được, có hy vọng gì ở lối đó không, đủ để chứng minh là ta cần phải từ bỏ cái lối mặc định này. Ta đang vội.’


mordor2.gif


(Còn nữa)
Người dịch: proudfoot @gamevn
Ảnh minh họa: Sưu tầm
 
Chỉnh sửa cuối:
Bắt đầu đọc thì đọc từ đâu hả bác?
Đọc cái post 1 xong chẳng nhớ dc mấy, em muốn đọc bộ LotR trước thì mua sách nhã nam có nên ko?
 
Trong phim Chúa tể những chiếc nhẫn: Hai ngọn tháp (The Lord of the Rings: Two Towers) có một cảnh khi Aragorn đến được bãi chiến trường, tìm thấy thắt lưng của Pippin và Merry và lầm tưởng rằng 2 chàng hobbit này đã chết, anh ta đá vào một cái mũ sắt một cách giận dữ, thét lên rồi quỳ xuống trong đau đớn. Ít ai biết rằng tiếng thét và hành động quỳ xuống này hoàn toàn không có kịch bản, mà là do Viggo Mortensen đã bị gãy hai ngón chân. Đạo diễn Peter Jackson đã rất ấn tượng với cách ứng biến của Viggo và sử dụng luôn cảnh này cho sản phẩm cuối cùng.
https://www.facebook.com/hashtag/lotr?source=feed_text
 
Bắt đầu đọc thì đọc từ đâu hả bác?
Đọc cái post 1 xong chẳng nhớ dc mấy, em muốn đọc bộ LotR trước thì mua sách nhã nam có nên ko?
Nếu không thích việt hóa tên nhân vật thì không nên mua,đọc english còn đỡ ức chế hơn
 
Em đọc dc TA thì em đã ko hỏi:9cool_pudency:
 
Uhm, bên fan page ít post bài quá , có lẽ là do họ bận. Quả thật là muốn phân bổ thời gian để làm hết được mọi việc là không dễ.... nhưng rồi cũng phải đẩy mạnh PR lên thôi. Trang thegioiTolkien có một loạt bài mới đây, mọi người vào xem rồi PR giúp mình.

http://thegioitolkien.wikia.com/wiki/Main_Page
 
Em đọc dc TA thì em đã ko hỏi:9cool_pudency:

Vậy thì đọc cũng được đấy, trừ 1 số đoạn với tên riêng dịch kiểu Hán Việt nghe không quen thì còn đâu đọc cũng hay lắm, dù gì thì đọc tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ thì nó vẫn vào hơn mà lại lên cả khả năng viết của mình nữa. Có 2 phần rồi đấy, mỗi người hình như tầm 80k, cũng chả đắt đâu mà. Toàn người đi làm rồi, so ra thì chả đáng bao nhiêu.
 
Bắt đầu đọc thì đọc từ đâu hả bác?
em muốn đọc bộ LotR trước thì mua sách nhã nam có nên ko?

Mình trả lời bạn lehmanbear, đồng thời cũng cho nhiều bạn khác từng hỏi câu tương tự.

Theo ý kiến cá nhân mình thì Không Nên đọc bản Nhã Nam :D
Mình vẫn kính trọng Nhã Nam, nhưng việc dịch tên riêng không thể chấp nhận được.
Đối với giáo sư Tolkien, tên riêng cực kì quan trọng, ở đâu đó có nói là ông sáng tác tên nhân vật trước, rồi dựa vào cái tên đó mới vẽ ra câu chuyện sau.
Dịch kiểu "Frodo Bao Gai" thì chẳng còn gì là cái hồn của câu chuyện.

Hiện giờ bạn có thể đọc Tập 1, 2 của bộ LOTR bản dịch tiếng Việt theo cách sau:

Tập 1: Tải ebook bản pdf fan dịch ở http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=18182
có thể ra hàng in hết rồi bảo người ta đóng quyển.
Trong link trên chỉ nên download từ Q4 -> Q7,
vì 3 quyển đầu là The Hobbit, Q8 là bản dịch dở dang của Tập 2.
Bản dịch này tuy chưa phải là xuất sắc, nhưng ít ra cũng có sự tôn trọng với tên riêng.
Hoặc, nếu muốn bản dịch chất lượng hơn một chút, có thể hẹn gặp bạn lastsamurai (Hà Nội) rồi mượn bộ LOTR Tập 1 bản NXB Hội Nhà Văn đi photocopie, rồi đóng quyển lại.
Mọi việc do hàng photocopy làm, ko sợ tốn thời gian.

Tập 2: bản dịch của mình, đây là link pdf nửa đầu Tập 2, gồm 11 chương:
https://drive.google.com/file/d/0B2OQWDz9QhdvMm12VkRzSVVRcUtHQlpLTC1yV1lweWpyRTZz/edit?usp=sharing

Cũng mang ra hàng, in đóng quyển.
Chắc ko thể đắt hơn bản Nhã Nam là 120k/tập.

Tập 3 đang trên đường dịch, chưa ai xuất bản cả.

==============================================

Mình xin giải thích thêm một chút về chuyện dịch tên riêng.
Tất cả tên trong thế giới của Tolkien đều rất hay, nếu không dịch hay được thì cứ để nguyên là hơn.
Và thiệt tình là mình đã tham khảo khá nhiều bản dịch LOTR trong những thứ tiếng khác, không chỉ riêng tiếng Việt, chả có tiếng nào dịch hay cả :D
Vậy tại sao không để nguyên?

Nhã Nam lấy bản dịch tiếng Pháp ra để biện hộ.
Xin thứ lỗi, bản tiếng Pháp là một tấm gương rất xấu.
Tên riêng bị dịch gần hết. Những tên nào không dịch được thì cũng bị đổi đi.
Hậu quả là người Pháp chả ai nói chuyện Tolkien được với cộng đồng nước ngoài cả.
Vì có nói thì cũng không ai hiểu.
Bilbo họ cũng phải cố đổi thành Bilbon, Frodo thành Frodon -> 1 điểm, về chỗ !

Bản dịch Trung Quốc, miễn bàn. Người TQ sống trong một thế giới riêng.
Thiên hạ dùng facebook, thì TQ dùng weibo. Thiên hạ dùng youtube, thì TQ dùng tudou.

Bản dịch Nhật, vâng người Nhật ko có bảng chữ cái abc,
nếu không cho dịch ra hoặc phiên âm ra hiragana katakana kanji gì đó thì họ cũng bó tay chấm cơm.

Tiếng Việt may mắn có bảng kí tự Latin, tại sao phải cố đấm dịch ăn xôi làm gì?

Dĩ nhiên trong quá trình dịch, không thể để nguyên 100% được,
những biệt danh hoặc tên giống loài có thể Việt hóa để truyền tải hết ý nghĩa.
Giáo sư Tolkien không hề ép ai phải dịch hết tên,
mình có đọc qua bảng hướng dẫn Nomenclature của ông,
Nhã Nam viện bản đó ra để bào chữa nhưng lại không hiểu logic của ông.
Tolkien nói "tất cả những tên riêng KHÔNG nằm trong danh sách sau thì phải để nguyên..."
chứ ông chẳng nói câu nào là "tất cả những tên riêng CÓ nằm trong danh sách sau thì phải dịch...".

Tiếp đến, Nhã Nam dẫn chứng bản dịch Harry Potter của Lý Lan.
Nhã Nam quên một điều là hai bộ truyện có văn phong rất khác nhau.
Harry Potter là truyện học sinh nhí nhảnh, dù Lý Lan có dịch Neville Longbottom thành Neville Mông Vểnh thì cũng chẳng hề hấn gì.
Tuy nhiên, LOTR là bộ truyện thâm trầm cổ kính hơn.
Vị hài hước trong LOTR dù có dân dã nhưng không bao giờ thô lậu cả.
Những cái tên như Thung Đáy Khe, hay Ted Sạn Mịn, đã phá hỏng không khí trang nhã của truyện rất nhiều.
Nếu để nguyên, rồi thêm chú thích ở cuối trang thì sẽ hay hơn.


Mình nói thế ko phải để dìm bản NN xuống rồi tâng bản dịch của mình lên.
Bản dịch của mình còn rất nhiều chỗ chưa ổn, có gì các bạn cứ góp ý thoải mái,
hoặc nếu các bạn chẳng buồn đọc thì cũng ko sao :P
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top