Thor: Ragnarök

Theo bạn Hulk và Thor ai sẽ thắng ?


  • Total voters
    123
  • Poll closed .
22813995_1660618070665349_6332411118110390538_n.jpg
 
Đoạn đấy thì khó mà dịch cho chuẩn được vì nó là sex joke. Nhưng dùng từ thông thiên để liên hệ hình ảnh thông đít thì mình thấy khá là thô. Với chữ pull you off ở đây nghĩa là thủ dâm giúp ai đó để họ xuất tinh.

Mình không có script cả đoạn nhưng đại khái nó nói thế này. Mình nghĩ ở đó nên dùng từ lên đỉnh thì nghe sẽ sạch sẽ hơn. Đây là ý của mình thôi, vì trước đây đi dịch thì bị kiểm duyệt rất gắt gao nên không thể dùng mấy tử như thông đít hay thủ dâm được, toàn phải nói lái đi.



Thor: ...when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly.
Korg: You rode your hammer?
Thor: No, i didn't ride the hammer.
Korg: The hammer rode you on your back.
Thor: No, i would spin it really fast and it would pull me off...
Korg: oh my god, the hammer pulled you off
Thor: The ground, i pulled me off the ground.

Theo mình đoạn này nên dịch thế này thì sẽ đỡ thô hơn.

Thor: Khi tôi quay búa thật nhanh, nó giúp tôi bay lượn.
Korg: Anh cưỡi lên búa à?
Thor: Không, tôi không cưỡi lên búa.
Korg. Vậy búa cưỡi lên anh à?
Thor. Không, tôi quay nó thật nhanh và nó giúp tôi bay lên...
Korg: Ôi trời, nó giúp anh lên đỉnh à?
Thor: Lên trời, nó kéo tôi bay lên trời.
 
Đoạn đấy thì khó mà dịch cho chuẩn được vì nó là sex joke. Nhưng dùng từ thông thiên để liên hệ hình ảnh thông đít thì mình thấy khá là thô. Với chữ pull you off ở đây nghĩa là thủ dâm giúp ai đó để họ xuất tinh.

Mình không có script cả đoạn nhưng đại khái nó nói thế này. Mình nghĩ ở đó nên dùng từ lên đỉnh thì nghe sẽ sạch sẽ hơn. Đây là ý của mình thôi, vì trước đây đi dịch thì bị kiểm duyệt rất gắt gao nên không thể dùng mấy tử như thông đít hay thủ dâm được, toàn phải nói lái đi.



Thor: ...when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly.
Korg: You rode your hammer?
Thor: No, i didn't ride the hammer.
Korg: The hammer rode you on your back.
Thor: No, i would spin it really fast and it would pull me off...
Korg: oh my god, the hammer pulled you off
Thor: The ground, i pulled me off the ground.

Theo mình đoạn này nên dịch thế này thì sẽ đỡ thô hơn.

Thor: Khi tôi quay búa thật nhanh, nó giúp tôi bay lượn.
Korg: Anh cưỡi lên búa à?
Thor: Không, tôi không cưỡi lên búa.
Korg. Vậy búa cưỡi lên anh à?
Thor. Không, tôi quay nó thật nhanh và nó giúp tôi bay lên...
Korg: Ôi trời, nó giúp anh lên đỉnh à?
Thor: Lên trời, nó kéo tôi bay lên trời.
dịch kiểu mi thì chả buồn cười gì cả
 
dịch anh cưỡi lên búa với búa cưỡi lên anh là mất nghĩa rồi

mà ta ko nhớ rõ đoạn đó dịch sao nữa, chỉ nhớ thông thông... nhưng nói chung là hài lòng vì vừa đủ nghĩa vừa buồn cười
 
Cái cưỡi cưỡi đó chắc là ám chỉ vụ nằm trên hay nằm dưới khi sex.
 
Dịch như thế là quá hay rồi, phù hợp với VN hiện tại, đâu nhất thiết lúc nào cũng phải dịch đúng nghĩa 100% đâu
 
Cái cưỡi cưỡi đó chắc là ám chỉ vụ nằm trên hay nằm dưới khi sex.

Đúng là ám chỉ nằm trên hay dưới trong tư thế cưỡi ngựa. Nhưng ride đó hiểu nghĩa chung là have sex. Trong ngữ cảnh này thì meow meow tạm hiểu là giống đực, nên dịch là "thông nhau" là đúng rồi đó =)). Chữ "thông" cũng phổ biến hơn với khán giả đại chúng hơn là chữ "cưỡi".
 
Xem bên phê phim thấy ragnarok nó lặp đi lặp lại và do bọn those who sit above in shadow gây ra. Vào wikia cũng chả có mấy thông tin, ko biết bọn này là bọn nào nhỉ, gods of gods?
 
Đoạn đấy thì khó mà dịch cho chuẩn được vì nó là sex joke. Nhưng dùng từ thông thiên để liên hệ hình ảnh thông đít thì mình thấy khá là thô. Với chữ pull you off ở đây nghĩa là thủ dâm giúp ai đó để họ xuất tinh.

Mình không có script cả đoạn nhưng đại khái nó nói thế này. Mình nghĩ ở đó nên dùng từ lên đỉnh thì nghe sẽ sạch sẽ hơn. Đây là ý của mình thôi, vì trước đây đi dịch thì bị kiểm duyệt rất gắt gao nên không thể dùng mấy tử như thông đít hay thủ dâm được, toàn phải nói lái đi.



Thor: ...when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly.
Korg: You rode your hammer?
Thor: No, i didn't ride the hammer.
Korg: The hammer rode you on your back.
Thor: No, i would spin it really fast and it would pull me off...
Korg: oh my god, the hammer pulled you off
Thor: The ground, i pulled me off the ground.

Theo mình đoạn này nên dịch thế này thì sẽ đỡ thô hơn.

Thor: Khi tôi quay búa thật nhanh, nó giúp tôi bay lượn.
Korg: Anh cưỡi lên búa à?
Thor: Không, tôi không cưỡi lên búa.
Korg. Vậy búa cưỡi lên anh à?
Thor. Không, tôi quay nó thật nhanh và nó giúp tôi bay lên...
Korg: Ôi trời, nó giúp anh lên đỉnh à?
Thor: Lên trời, nó kéo tôi bay lên trời.
Sub của mi làm ta liên tưởng đến sub Why him bản chiếu tivi :-<
Thực tế bản dịch trong phim nó là dùng biện pháp ngắt câu không có thông đít thông ass gì cả, hoàn toàn mang nghĩa hài hước nên so với "lên đỉnh" thì mi mới là người dịch "tục" hơn, lại không hề hài hước, nói chung là đơ luôn cái joke này rồi.
 
h mơi để ý tới cái poll của topic =)) trận đó kết quả la hulk thắng nhưng nếu đánh tiếp chắc thor thắng
 
Mấy chục năm trước viết sẵn lời nhạc cho phim thor3 =))
All hail god of hammer:-bd
 
E Val đoạn mặc giáp xoã tóc nhìn cũng đc mà :D
Quả Catwalk trên cầu với đoạn quay qua cười với thằng Thỏ bảo m lên đi dễ thương phết
 
Back
Top