Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
dịch kiểu mi thì chả buồn cười gì cảĐoạn đấy thì khó mà dịch cho chuẩn được vì nó là sex joke. Nhưng dùng từ thông thiên để liên hệ hình ảnh thông đít thì mình thấy khá là thô. Với chữ pull you off ở đây nghĩa là thủ dâm giúp ai đó để họ xuất tinh.
Mình không có script cả đoạn nhưng đại khái nó nói thế này. Mình nghĩ ở đó nên dùng từ lên đỉnh thì nghe sẽ sạch sẽ hơn. Đây là ý của mình thôi, vì trước đây đi dịch thì bị kiểm duyệt rất gắt gao nên không thể dùng mấy tử như thông đít hay thủ dâm được, toàn phải nói lái đi.
Thor: ...when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly.
Korg: You rode your hammer?
Thor: No, i didn't ride the hammer.
Korg: The hammer rode you on your back.
Thor: No, i would spin it really fast and it would pull me off...
Korg: oh my god, the hammer pulled you off
Thor: The ground, i pulled me off the ground.
Theo mình đoạn này nên dịch thế này thì sẽ đỡ thô hơn.
Thor: Khi tôi quay búa thật nhanh, nó giúp tôi bay lượn.
Korg: Anh cưỡi lên búa à?
Thor: Không, tôi không cưỡi lên búa.
Korg. Vậy búa cưỡi lên anh à?
Thor. Không, tôi quay nó thật nhanh và nó giúp tôi bay lên...
Korg: Ôi trời, nó giúp anh lên đỉnh à?
Thor: Lên trời, nó kéo tôi bay lên trời.
Sư phụ Tiểu Hài Nhi dịchNhắc đên sub, chả hiểu đợt AoU giao cho đám nào mà dịch tệ cmn hại, lại còn sặc mùi kiếm hiệp.
, dịch xong còn phải kiểm duyệt nữa, chứ không đơn giản dịch rồi đẩy lên phim đâuCái cưỡi cưỡi đó chắc là ám chỉ vụ nằm trên hay nằm dưới khi sex.
. Chữ "thông" cũng phổ biến hơn với khán giả đại chúng hơn là chữ "cưỡi".ông có fb người dịch ko, tôi hâm mộ sub quáSư phụ Tiểu Hài Nhi dịch, dịch xong còn phải kiểm duyệt nữa, chứ không đơn giản dịch rồi đẩy lên phim đâu
Không có mi ơiông có fb người dịch ko, tôi hâm mộ sub quá
Sub của mi làm ta liên tưởng đến sub Why him bản chiếu tiviĐoạn đấy thì khó mà dịch cho chuẩn được vì nó là sex joke. Nhưng dùng từ thông thiên để liên hệ hình ảnh thông đít thì mình thấy khá là thô. Với chữ pull you off ở đây nghĩa là thủ dâm giúp ai đó để họ xuất tinh.
Mình không có script cả đoạn nhưng đại khái nó nói thế này. Mình nghĩ ở đó nên dùng từ lên đỉnh thì nghe sẽ sạch sẽ hơn. Đây là ý của mình thôi, vì trước đây đi dịch thì bị kiểm duyệt rất gắt gao nên không thể dùng mấy tử như thông đít hay thủ dâm được, toàn phải nói lái đi.
Thor: ...when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly.
Korg: You rode your hammer?
Thor: No, i didn't ride the hammer.
Korg: The hammer rode you on your back.
Thor: No, i would spin it really fast and it would pull me off...
Korg: oh my god, the hammer pulled you off
Thor: The ground, i pulled me off the ground.
Theo mình đoạn này nên dịch thế này thì sẽ đỡ thô hơn.
Thor: Khi tôi quay búa thật nhanh, nó giúp tôi bay lượn.
Korg: Anh cưỡi lên búa à?
Thor: Không, tôi không cưỡi lên búa.
Korg. Vậy búa cưỡi lên anh à?
Thor. Không, tôi quay nó thật nhanh và nó giúp tôi bay lên...
Korg: Ôi trời, nó giúp anh lên đỉnh à?
Thor: Lên trời, nó kéo tôi bay lên trời.

nếu phim ko có passive càng tức càng mạnh thì chắc thor thắng thậth mơi để ý tới cái poll của topictrận đó kết quả la hulk thắng nhưng nếu đánh tiếp chắc thor thắng