Thor: Ragnarök

Theo bạn Hulk và Thor ai sẽ thắng ?


  • Total voters
    123
  • Poll closed .
cái đó giống bị hút sức mạnh hơn kiểu ám chỉ Thor không còn là thần sét nữa , qua Thor 3 Mjolnir bể => Thor không phải thần set.

Thor không tự tạo ra sấm sét được mà phải nhờ búa là đúng.
 
Bán toy bỉ ổi vl phải mua đủ 5 con khác nhau mới ráp được con hulk:4cool_doubt: đúng nghĩa "assemble"..

dlq6cvrwenlvfboruqpr.jpg

fy6o3gpycbm9sg4ovvq1.jpg
 
nó cố tình bán như thế để người ta buộc phải mua Hela , đến con Valkyrie nó còn phải nhét chung combo với Thor chứ không chẳng ai mua đâu. Figure char nữ nó thế nên đám làm phim nó ngại cho villain là nữ , khó bán toy.
 
Đám đồ chơi đó của Hasbro cũng chi là hàng hạng xoàng nên rẻ lắm, Tính ra giá gốc 1 con có 400-500 thôi.
 

giphy.gif

giphy.gif
 
Chỉnh sửa cuối:
tên phim ở việt nam : Tận Thế Ragnarok, chắc ragnarok k đủ hâp dẫn nên phải thêm tận thế vào để các mẹ các em đi xem phim....
19657267_1780303228654106_1920721341018488765_n.jpg
 
tên phim ở việt nam : Tận Thế Ragnarok, chắc ragnarok k đủ hâp dẫn nên phải thêm tận thế vào để các mẹ các em đi xem phim....
Thor-3-Tag-der-Entscheidung-Teaser-Poster-rcm590x842u.jpg

nhiều nước dâm trí cao vẫn dịch tên theo nghĩa bản địa thôi ông ạ...vn mình đặt tên phim nhiều lúc cũng khó chịu nhưng thôi, phục vụ số đông mà
 
Nhìn poster lần này đẹp mà :|
Đang nói về cách dịch tên phim sang tiếng việt chứ ko phải bình luận poster :3cool_embarrassed:
Mà dịch thế cũng tạm ổn rồi, best tất nhiên để nguyên
 
Dịch mấy cái này khó bỏ xừ.

Dịch đúng câu cú thì thường không hay
Dịch sát ý thì lại hay bị chê là không đúng câu từ.
 
:3cool_angry: Trinh éo biết Ragnarok của tụi bây là cái ôn ji , nhưng dịch như vậy Trinh cũng hiểu chút chút ...Duyệt
 
sao ko dịch thảm họa Ragnarok , dễ nghe hơn hẳn tận thế Ragnarok.
 
dịch thảm họa kiểu gì lại chả có mấy thằng bác học vào bảo dịch sai nghĩa :))

Tiếng anh là Thor: Ragnarok thì Việt hóa hoàn toàn là Thần Sấm: Ngày Tận Thế là được.
 
Back
Top