Vô topic này xem cũng thú vị:
IN NO EVENT - IN NO CASE -> KHÔNG TRONG BẤT KỲ TRƯỜNG HỢP NÀO
Bkav Support #ID:692"Có lẽ tiếng Anh của bạn vẫn còn nhiều hạn chế, mà dòng EULA của các hãng lại VIẾT HOA hết, nên bạn đọc không hiểu cũng phải. "
Đội ngũ nhân viên BKAV Pro lắm mà, English c~ giỏi lắm mà, vậy mà dịch cái câu như là cái máy dịch vậy, bộ đem cái điều khoản của Kaspersky lên Google Translate rồi copy về đem vô BKAV ah.
Không cần biết tiếng Anh nó là gì nhưng trong tiếng Việt làm gì có câu kiểu như "KHÔNG TRONG BẤT KỲ TRƯỜNG HỢP NÀO", hồi cấp 1 có học môn tiếng Việt hay là cấp 2 có học môn Ngữ pháp không mà viết ra 1 câu như vậy.
Người ta dịch qua tiếng Việt phải dịch thoát nghĩa cho người bản xứ có thể hiểu được chứ dịch gì máy móc như vậy. Dịch "TRONG BẤT KỲ TRƯỜNG HỢP NÀO BẠN KHÔNG ĐƯỢC YÊU CẦU BỒI THƯỜNG... " có chuẩn hơn không.
Đọc thấy thằng xu-po-tơ "khen đểu" tiếng Anh hạn chế là thấy bực mình rồi. Câu này không biết đem về xài cho mình đi ở đó mà chảnh.