- 4/3/03
- 9,790
- 2,023
- Thread starter
- #121
Lập hội HXH ở TPHCM đê, hôm nào off phát :d
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
.
, dịch từ Nhật -> Hán -> VN chăng?
.VN dịch từ nguyên bạn tiếng Nhật sang, chắc đọc sao dịch vậy. Người dịch truyện HxH của NXB trẻ khá cao tuổi và lão luyện trong...truyện chưởng. Bởi vậy mới có "Triền, Tuyệt, Luyện, Phát" nghe rất ngầu chứ không chơi chữ phiên âm.

do cách viết thôiPisoga tên Nhật là Hisoka
Mà phiên âm tên theo tiếng gì mà nó thay đổi vậy nhỉ, dịch từ Nhật -> Hán -> VN chăng?
Lớn rồi, đọc truyện nhiều nên cũng không có mấy cảm giác hồi hộp bất ngờ nữa. Nhưng riêng hxh thì khác.
Nhân vật Pisoga, lão Netero, ông nội Killua (tên gì ấy nhỉ) đều dc miêu tả là cao thủ có cá tính. Những đoạn như Pisoga đấu bóng chuyền, 2 ông già cưỡi rồng xuất hiện đúng là một trong những đoạn ấy tượng nhất trong các truyện mình đọc. Kiểu như những nhân vật đó chỉ nghe tiếng là đủ ấn tượng rồi chứ chưa cần động thủ.
Những truyện khác, lúc tả là 7, 8 thằng cao thủ thời xưa xuất hiện, nghe kinh vãi, kiếm vẽ cũng đẹp vãi mà đọc lại chả thấy có tí cảm giác thích thú nào. Quả nhiên chút xíu sau là bị đập tan sau 7 nốt nhạc.
Mình là mình chỉ sợ bác Tô chết trc khi hết truyện thì :(
