Translation Service

Vừa edit bài đấy, kl xem lại đi .
 
hớt tay trên theo nghĩa là mình sắp có đc rồi mà bị lấy mất ấy
upper hand nghe cũng có lý
 
khoa dùng từ faculty là chuẩn nhất, department nghĩa ngành nhiều hơn
hớt tay trên với phỗng tay trên có khác nhau k0?
 
"Hớt tay trên" có thể là "one step ahead of (me)" .Chắc vậy,tại cái này có nghĩa như là "đi trước 1 bước ";))

Anyway,not so sure :|
 
Ngành là major :-j
Khoa chỗ tao toàn dùng department
 
major nghĩa là "chuyên môn của một người" chứ ko phải là từ "ngành" ghép trong tên mấy bộ phận đó.
Faculty hay Department là chuẩn rồi :-w

"hớt/phỗng/nẫng tay trên": beat someone to something (e.g. He beats me to it)
Không biết có chính xác không nhỉ? :-?
 
tưởng nói major khi hỏi " What's your major ? "

Department,Faculty dùng cho văn viết,giấy tờ thì nhiều hơn.

Faculty hay Department là chuẩn rồi
con gà nó gáy đúng rồi đó. ;))
 
Mọi người bàn luận sôi nổi ghê:) Vậy cho hỏi cái cụm từ yell at S.O nghĩa là gì thế, tra từ điển kiểu gì cũng không ra:|
 
"yell at s.o" chắc là "yell at someone" đó mà :))
 
"yell at s.o" chắc là "yell at someone" đó mà
Ừ, đúng rồi đấy, nhưng ý mình là dịch nghĩa tiếng Việt cơ;;)
 
Can someone translate below sentence fluently for me, thanks!

"It is far past the time for serious inquiry into their exact nature"
 
đã qua rồi cái thời người ta còn tự hỏi bản chất của vấn đề :))
 
thừa k0 cần thiết [-x
 
wiwi hay ai học bên Luật cho hỏi cụm từ "proof beyond reasonable doubt" thì từ tương đương bên tiếng Việt là gì thế?
Đa tạ.
 
Cho hỏi ai có thể dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh : càng lúc càng tốt hơn
TKS :)
 
[sth is] getting better and better
dễ mà :-/
 
Ai rành tục ngữ cho hỏi tiếng anh có câu tương tự như câu:"Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi" ko vậy?
 
Back
Top