Translation Service

Vậy thì câu này phải dịch thành thế nào hả bạn ?
Just yell at me please !

Ai rành tục ngữ cho hỏi tiếng anh có câu tương tự như câu:"Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi" ko vậy?
Công nhận cái từ điển nhà mình tốt ghê =))
Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi ---when rogues fall out, then honest men come by their own
 
Vậy thì câu này phải dịch thành thế nào hả bạn ?
Just yell at me please !


Công nhận cái từ điển nhà mình tốt ghê =))
Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi ---when rogues fall out, then honest men come by their own

Bạn ơi cho hỏi câu trên có đúng ko vậy? Mình dịch thử thì có nghĩa là: "Khi nhà cách mạng thất bại, người đàn ông chân thật tự đứng lên". L:|à sao?
 
khi trộm cắp đánh nhau thì người lương thiện lấy lại được đồ của mình…
 
Cụm "Come by their own" dịch thoáng là lấy đồ của mình sao? Nghĩa gốc nó là gì vậy?
 
xem em câu này sang TA ổn ko nhé :-s

" Người khóc chắc quái gì đã khổ ! Tui cười nhưng lệ chảy trong tim. "

trans : "People cry sure what suffering, I laugh but the tears flow in heart. " :-<
 
Không ổn.
Và nếu định dịch wbw để làm trò thì có thể đi ra :)
 
xem em câu này sang TA ổn ko nhé :-s

" Người khóc chắc quái gì đã khổ ! Tui cười nhưng lệ chảy trong tim. "

trans : "People cry sure what suffering, I laugh but the tears flow in heart. " :-<

Aw ,serious Vietlish ? Địch dịch làm gì mà nghe sến thế :-"

BTW,Dịch câu này ra sao thế ? :)

"ill-gotten gains never prosper; ill gotten, ill spent"
 
Hic, ai có thể bớt chút thời gian rảnh dịch giùm tớ cái bài này với dc không?
Hiểu loáng thoáng bực không chịu được!

Patience

Shed a tear 'cause I'm missing you
I'm still alright to smile
Girl, I think about you every day now
'Was a time when I wasn't sure
But you set my mind at ease
There is no doubt you're in my heart now
Said woman take it slow
It'll work itself out fine
All we need is just a little patience
Said Sugar make it slow
And we'll come together fine
All we need is just a little patience
(inhale) Patience...

I sit here on the stairs
'Cause I'd rather be alone
If I can't have you right now, I'll wait dear
Sometimes, I get so tense
But I can't speed up the time
But you know, love, there's one more thing to consider
Said woman take it slow
And things will be just fine
You and I just used a little patience
Said Sugar take the time
'Cause the lights are shining bright
You and I got what it takes to make it
We wont fake it
And never brake it
'Cause I cant take it


...little patience, mmm yeah, ooh yeah,
I need a little patience, yeah
Just a little patience, yeah
Some more pati... (ence, yeah)
I've been walking these streets at night
Just trying to get it right (Need some patience, yeah)
It's hard to see with so many around
You know I don't like being stuck in a crowd (Could use some patience, yeah)
And the streets don't change but maybe the name
I ain't got time for the game
'Cause I need you (Patience, yeah)
Yeah, yeah well I need you
Oh, I need you (Take some patience)
Whoa, I need you (Just a little patience is all we need)
Ooh, All this ti- me....

----------
Thanks!
 
Mọi người ơi cụm từ "serve me right" nghĩa là gì vậy?
Cả câu là "Serves me right for asking a direct question!"
 
Ồ! Cám ơn nhá! :D
Tiện thể hỏi luôn: có ai biết từ Vichy/Pro-Vichy dùng để chỉ cái gì không (không phải món súp đâu nhé), tra đủ loại từ điển mà chưa ra, chỉ biết là nó nói về một cái gì đó từ thời WW2
 
vichy là chính quyền pháp dựng lên sau khi bị đức thịt thời chiến tranh thế giới lần thứ 2 \m/
 
có ai hiểu nghĩa của cụm từ "licious" ko , thấy 1 số người hay ghép vào sau tên mà mình ko hiểu nghĩa của nó , tò mò :D
 
Back
Top