Translation Service

he meant your translation failed, hard, once again
Then why no one told me the translation was not good when I posted it? The one translated by Popkoo sounds better for sure, but I wonder if QHu knows about it!

Btw, I want to translate "không lẽ/chẳng lẽ" into English, for examples:

- Không lẽ cả hai đều đúng?
- Không lẽ máy bị virus?

Chưa tìm được cấu trúc nào. Mọi người gợi ý dùm. Thanks!
 
Qua một ngày mà không ai giúp dùm. Xeno chỉ ghé vô topic để chê tôi thôi rồi bỏ đi, không gợi ý dùm câu tôi nhờ dịch ở trên. Trách nhiệm ở đâu chứ?

Tôi dịch thử như vầy, dùng câu hỏi đuôi:

- You don't think both are correct, do you?
- You don't think my computer was infected by viruses, do you?

Nhờ mọi người góp ý thêm. Thanks.
 
Qua một ngày mà không ai giúp dùm. Xeno chỉ ghé vô topic để chê tôi thôi rồi bỏ đi, không gợi ý dùm câu tôi nhờ dịch ở trên. Trách nhiệm ở đâu chứ?

Tôi dịch thử như vầy, dùng câu hỏi đuôi:

- You don't think both are correct, do you?
- You don't think my computer was infected by viruses, do you?

Nhờ mọi người góp ý thêm. Thanks.

Mình nghĩ thế này:
Is there any way that both were(are) correct?
Is there any way that my computer has been infected by viruses?

Hoặc
There's no way that both are right, isn't it?
There's no way that my computer has been infected by viruses, isn't it?
 
Dịch giùm mình câu này: That's the man formerly called the king's vessel.
Hoàn cảnh là the king lấy thân thể của người đàn ông này để sống (the man).
 
Cảm ơn bạn.
Mình thay bằng bản thể/ thực thể thì có khác nghĩa quá ko ?
Vì hiện thân nghe hiền quá.
 
Mình nghĩ thế này:
Is there any way that both were(are) correct?
Is there any way that my computer has been infected by viruses?

Hoặc
There's no way that both are right, isn't it?
There's no way that my computer has been infected by viruses, isn't it?
Hikari,
Thôi bỏ bớt câu đầu, lấy 1 ví dụ sau được rồi. Hai cách dịch đó của bạn cũng được nhưng muốn nó nghe informal hơn, giống như lúc chat ấy. Trước giờ cứ gặp "any way?" là trong đầu nghĩ "có cách nào không?" Giờ thấy gợi ý của bạn thì nghĩ ra câu này:

- Any chance that my computer was infected by viruses?

Nói vậy được không? Sợ "chance" dùng cho rủi ro thì nó không đúng. Thank you for replying.

-------------------------------
Còn câu của cho Haru, "That's the man..." thì dịch là "người đàn ông đó..." thôi. "Hiện thân" nghe hiền quá thì đổi là "thế thân" được không?
 
Hikari,
Thôi bỏ bớt câu đầu, lấy 1 ví dụ sau được rồi. Hai cách dịch đó của bạn cũng được nhưng muốn nó nghe informal hơn, giống như lúc chat ấy. Trước giờ cứ gặp "any way?" là trong đầu nghĩ "có cách nào không?" Giờ thấy gợi ý của bạn thì nghĩ ra câu này:

- Any chance that my computer was infected by viruses?

Nói vậy được không? Sợ "chance" dùng cho rủi ro thì nó không đúng. Thank you for replying.

-------------------------------
Còn câu của cho Haru, "That's the man..." thì dịch là "người đàn ông đó..." thôi. "Hiện thân" nghe hiền quá thì đổi là "thế thân" được không?

"Any way" thì mình thường dịch là "có khi nào" chứ ai mà dịch là "có cách nào" đâu
"Any chance" thì cũng dc nhưng nghe ko wen. "Any way" cũng casual mà bạn.
Nếu bạn ko thik dùng kiủ đó thì dùng "somehow" cũng dc.
Has my computer somehow been infected by viruses? <- nghe dễ chịu hơn chút, nhưng somehow thường ít dùng trong dạng nghi vấn nên có lẽ ít gặp.

Còn cái "vessel" mà dịch "thế thân" thì hình như ko dc, "bản thể" thì nghe ổn. Mặc dù ko sát nghĩa cho lắm.
 
"Any way" thì mình thường dịch là "có khi nào" chứ ai mà dịch là "có cách nào" đâu.
Hikari,
Chưa bao giờ dùng "any way" mà nghĩ là "có khi nào" hết, chỉ là "có cách nào" thôi. Here:

Any way to stop that car?
Any way to have her phone number?
Any way to get out of here?

Thanks again for another suggestion.
 
Cách dùng "any way" nghĩa là "có khi nào":
-Is there any way that he forgot it?
-Way.
Câu trên cũng dịch là "có cách nào" sao? Tùy hoàn cảnh mà dịch ,nhất là Eng dạng giao tiếp thì muôn hình vạn trạng bạn ah
 
có một cậu mình cần tư vấn cách dịch. Nói thật là mình đọc, kok hiểu nó nói gì:

"Contemporary Greeks would have been shocked by Athens’ rejection of
the Melian offer of neutrality on the grounds that ‘your hostility cannot so
hurt us as your friendship’ (Thucydides 1972: 5.95). Friendship was widely
recognised as the cement that held the polis together, yet fifteen years into
the war, the Athenians had inverted a core Greek value. Pericles had
understood that the overriding foreign-policy interest of Athens was preservation
of its empire and that this required naval power and legitimacy. To
maintain he-gemonia, Athens had to act in accord with the principles and
values that it espoused and offer positive political and economic benefits to
allies. Post-Periclean leaders consistently chose power over principle and, by
doing so, alienated allies and third parties, lost he-gemonia and weakened
Athens’ power base. Viewed in this light, the Melian Dialogue and the
Sicilian expedition are not only radical departures from rational self-interest
but also the almost inevitable result of the shift in the basis of Athenian
authority and influence from he-gemonia to arche -
."
câu in đậm là câu mình cần giúp.
Thankss mọi người nhé
 
Mình có gửi bảo hành 1 cái HDD seagate cho seacare, sau đó nhận đc cái mail này, tiếng Anh lõm bỏm, có vẻ như mình bị từ chối bảo hành, bro nào khá tiếng Anh chút vào xem dùm mình phát

Dear Sir or Madam,

Your RMA (Return Material Authorization) Number is xxxxxxxxx9.
Your Order Reference Number is xxxxxxxxx9.

This document details the RMA as received. If there are any differences from the Order Acknowledgement, please amend your records accordingly.

If your Return Acknowledgement above shows the Total Return Unrepaired Quantity (RUR) greater than 0, then we have determined that your RMA includes products that are not covered by Seagate's warranty and Seagate has no obligation to replace these products. Your warranty claim for these products has therefore been rejected as invalid.

For a full list of all conditions not covered by warranty, please reference warranty statement supplied with the product and also reference our Seagate Return Policy on our website at www.Seagate.com. Please also reference the Seagate Warranty Void Checklist on our website under Warranty Support and Returns Assistance as a visual aid for items that Seagate will not accept as a justified warranty claim.

The aforementioned product(s) will be Returned to you Un-Repaired. Please be advised that you must pay all applicable duties and customs charges for shipments to and from Seagate. You may also be required to pay freight costs associated with returning the product(s) to you.

If no arrangements have been made 30 days after this notice, you will automatically release ownership of the drives to Seagate (not applicable to AMER(US,Canada and Brazil))
 
"Hội Đông y Việt Nam" dịch sang tiếng Anh kiểu gì đây? Mình đang phân vân giữa các phương án:
_Vietnam oriental medical association
_The Vietnam association of oriental medicine
_Vietnam oriental medicine association

Mọi người có ai có phương án tốt hơn cứ đưa lên nhé! Cám ơn!
 
ai rành tiếng anh thương mại dịch hộ mình 1 tí cái mục lục này nhá

Building trade capacity
-Trade and development
+small economies
+least-developed countries
-Enhanced Integrated Framework for LDCs
-Standards and Trade Development Facility
-Aid for Trade
+second global review of aid for trade
-Technical cooperation and training
 
"Hội Đông y Việt Nam" dịch sang tiếng Anh kiểu gì đây? Mình đang phân vân giữa các phương án:
_Vietnam oriental medical association
_The Vietnam association of oriental medicine
_Vietnam oriental medicine association

Mọi người có ai có phương án tốt hơn cứ đưa lên nhé! Cám ơn!

Mình nghĩ phương án thứ 3 là tốt hơn cả
 
ai dịch hộ t cái pic này vs :|
Z00573.jpg
 
Should it be "Vietnamese" instead of "Vietnam"?

I am talking about post 535!
 
Chỉnh sửa cuối:
It is "Vietnam" not "Vietnamese"
This is a proof:
Hội Tim Mạch Học Quốc Gia Việt Nam (tên tiếng Anh là Vietnam National Heart Association, viết tắt là VNHA)
 
Hikari,
Thanks for the reply. I don't know there is such an association. What about "học" in the Vietnamese context? Why wasn't it translated too?
 
I don't know. Actually, we usually call it "Hội Tim mạch VN" (without "học").
If "Tim mạch học", it must be "cardiology" but this sounds a lot like kinda science not kinda health care?!
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top