Truyện dịch Yugioh GX - Mỗi tuần 1 tập

Status
Không mở trả lời sau này.
Mà cái câu Hardly đấy thực ra là "Hiếm khi thấy cậu ở một mình" chứ ko phải "Thật khó để thấy cậu":-?
 
Đọc lại, nó ghi là rare << rõ nghĩa là hiếm chứ hem phải hardly nữa ^^
Còn khúc đầu thằng Sho nó nói với jaden là "Tao cũng sẽ win như mày" chứ hem phải "Tao đã win như mày nói" ^^
 
ờ há,sai sót 8-}..............
thôi ko sao lần sau rút kinh nghiệm :D
 
ơ hơ cho mình hỏi cái này khi có truỵên dịch mình post tiếp cái GX của mình dc hem
 
hay bạn up lên đi tớ mang về dịch cho tiện :D
 
bác Lâm ơi cho em hỏi bác kiếm truyện tiếng Anh GX ở đâu, em lên coi lun :)
 
www.janime.info
Vào mục Anime, chọn cái GX ròi tìm cái gì quên bà nó ròi ^^ (hình như là Scans hay sao ấy ^^)
Góp ý: theo tui thấy nên cho nhân vật gọi nhau = tên (như Jaden gọi Shou bằng tên thay vì gọi là anh bạn), tại truyền thống đọc Yugi của KĐ đã quen chúng nó gọi nhau bằng tên ròi, nghe xưng anh bạn kì kì sao ấy ^^
 
Tìm mà chả thấy đâu >.<
Thế cái manga này ra đến đâu rồi?
 
Nice Job ID!!! Tui coi dc rùi!!!
 
câu dịch còn ngon hơn bộ R của tụi thanh hóa nhìu , hi vọng sau này u cứ phát huy tiềm năng bít đâu đươc nhà xấut bản nào mời về dịch thuật ko chừng
 
Nhà xấut bản là nhà ai thế;))
Có ai có gì ko hiểu lắm thì pm tui 1 tiếng, sẽ dịch dùm 1 đoạn;))
 
ok mỗi tuần 1 tập,hiện đang dịch tập 2 8-}
 
Công bằng mà nói, hình như ko ai có khả năng dịch được như NXB Thanh Hóa =)), đọc xong muốn xử bắn tụi nó =)), thà xuất bản tiếng Anh luôn cho nó lành, càng dịch càng ngu =))
 
để TA thì gọi gì là truyện VN,trẻ em sao hiểu nổi =))
 
Dịch kiểu này thì cả người lớn lẫn trẻ em đều ko hiểu =))
 
công nhận bác lâm-9p dịch hơn hẳn bọn Th dich như...........
 
theo tui đon giản là vì bọn NXB chưa chơi yugi oh bao giờ ,dịch tầm bậy tầm bạ ,tui nghĩ bất kì ai trong box yugi oh này đều có đủ khả năng dịch tốt 1 tập R của tụi nó
 
Tui ghét nhất là kiểu nó dịch cả thuật ngữ qua tiếng việt ^^
hài nhất là Vampire Master nó dịch là ông chủ luôn
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top