Việt Nam đã có công ty mua bản quyền và lồng tiếng việt anime

Holy_Master

The Warrior of Light
Lão Làng GVN
Tham gia ngày
29/8/06
Bài viết
2,424
Reaction score
321
Thật sự là TMV corp đã mua bản quyền 1 số bộ anime và hiện nay đang trong giai đoạn tiến hành dịch và lồng sang tiếng Việt.
Có thể đây là một ước đột phá. Sự thật thì các Otaku ở Việt Nam hầu như chưa bao giờ có cơ hội thưởng thức trọn vẹn 1 bộ phim đúng nghĩa,coi bằng sub tiếng Anh quả là khổ sở cho cácotaku nghèo vốn tiếng Anh(chẳng hạn như tôi T_T) và đồng thời chỉ coi bằng sub tiếng anh và dub tiếng Nhật thì ta có thể không bao giờ nắm bắt được cái hay trọn vẹn của 1 anime, đáng tiếc, nhưng sự thật là vậy. Có thể có nhiều ý kiến ngược lại, nhưng khi bạn xem 1 bộ anime có lồng tiếng Việt 1 chất lượng cao thì cảm giác sẽ hoàn toàn khác khi xem 1 bản dub tiếng anh hay tiếng Nhật. Tui rất hy vọng sẽ có cơ hội(đầu tên) thưởng thức cái cảm giác đi mua một bản DVD anime có dub Việt(tất nhiên có bản quyền hẳn hoi), cảm giác ấy hẳng cứ như đang sống ở nước ngoài, 1 cảm giác hạnh phúc khó tả.

Sau đây là 1 số ộ đã được TVM corp mua bản quyền và đang được tiến hành lồng tiếng :

TSUBASA - RESERVoire CHRoNiCLE
Cardcaptor Sakura I
Cardcaptor Sakura II
The Snow Queen
I Love Bubu Chacha
Samurai 7
Fruits basket
AZ Manga King


*tui không biết các bạn có đồng tình không về chuyện này, nhưng bản thân tui thấy tràn ngập hạnh phúc và sung sướng khi nghe tin này(hy vọng có nhiều bạn cũng có nhiều cảm nhận giống tui 79.gif )
Nhưng hiện nay vẫn chưa rõ TVM corp sẽ phát hành phim theo phương thức nào. Có thể thông qua truyền hình hay phát hành DVD? hoặc là cả hai ?

web: http://www.tvmcorp.com.vn

Trích từ ACC

1 bước tiến mới cho sự phát triển của anime tại vn , hi vọng làm giống bên Mĩ phát hành DVD có dual-audio và sub riêng.
 
công ty này mua bản quyền truyện lun
sau đó bán 1 cuốn toàn 15kT_T
 
Lolzzz. . . có phải TVM Corp. là cái cty mẹ của TVMComics ko :o . . . vãi hàng :x
 
Clamp ko vậy trời.
1DVD tầm 100 mấy 200 thì ::(, chắc thế nào cũng có a nào áy tốt bụng up lên mang thui;;)
 
Rồi thể nào cũng có anh nào tốt bụng báo công an thôi :>
 
đúng bản quyền thì sao mà báo công an ?
 
và thế nào cũng có thằng bị bắt vì bán VCD lậu :|

mình mua chứ có bán đâu mè sợ công an, còn mấy anh bán vì lợi nhuận cũng làm gì sợ công an =))
 
đúng bản quyền thì sao mà báo công an ?
Vì có những anh tốt bụng như thế này :>
chắc thế nào cũng có anh nào đấy tốt bụng up lên mạng thui
 
Ôi, dubbed, ghét nhất khoản này. Ko bik TMV là cty nào chứ nhờ bọn bên fafilm lồng tiếng là thôi hỏng hỏng. Cứ subbed đi cho nó khỏe.
p/s: cái này ko bik có tính là licensed ở VN ko nhỉ :D
 
Lồng tiếng Việt hả? Nhớ lại chất lượng trên Bibi với VTV là vãi hàng rồi =))
Sự thật mà nói thì tính tôi không khoái nghe tiếng anh hay bất cứ thứ tiếng nào khác trong Anime ngoài tiếng Nhật. Lẽ dĩ nhiên tôi nghe và hiểu được tiếng Việt, tiếng Anh không hiểu tiếng Nhật nhưng vẫn khoái nghe tiếng Nhật hơn bởi khâu lồng tiếng của Anime bọn Nhật nó quá... Pro. Nhân vật lồng tiếng gần như đạt được cảm xúc của các nhân vật trong Anime, ngoài ra còn có một số ca sĩ tham gia lồng tiếng nên giọng nói nghe rất chi là... êm tai :x.
Tất nhiên đây là những bộ Anime bản quyền đầu tiên được lồng tiếng, có lẽ tôi cũng thử xem sao. Hy vọng đừng vì cái khâu lồng tiếng mà mất toi cả đống tiền bản quyền :-"
 
Có, vì đã mua bản quyền.
Tuy nhiên phần lớn những bộ này chả nhóm nào thèm sub đâu nên cứ lis thoải mái =))
 
Lồng tiếng mà như Fafilm Việt Nam thì cũng chả khác gì Kim Đồng dịch truyện .Ai mà từng xem phim Full House ( Ngôi Nhà Hạnh Phúc) của VTV 3 thuyết minh với cũng phim đó do Fafilm Việt Nam lồng tiếng thì biết ,1 trời 1 vực (do Fafilm Việt Nam đã ra hết phim đó ,còn VTV chỉ mới phát sóng khoảng 1/3 nên mướn thử về xem ,xem xong 1 disc thì tắt luôn ) .Toàn lồng tiếng toàn mấy câu văn chợ búa ,bình dân ,thiếu suy nghĩ,nói bừa ,nói đại ,nói theo phản xạ,thiếu cảm xúc,nhất là các từ như "thúi" ,"đánh chết" ,"Bỉ ổi ,vô liêm sỉ" dùng rất nhiều và trong những tình huống kô đáng với một cách nói vô cùng vô duyên :

"Tên tiểu tử thúi kia có tin ta đánh chết ngươi kô ?"
"A đầu thúi này thiệt là đáng chết mà"
 
"Tên tiểu tử thúi kia có tin ta đánh chết ngươi kô ?"
"A đầu thúi này thiệt là đáng chết mà"
Fong cách fafilm mà, bởi vậy hùi đó nghe film hoạt hình j đó nhập về VN, cũng tính đi coi nhưng nghe nói "đc" fafilm lồng tiếng, nên đành chịu.

Tuy nhiên phần lớn những bộ này chả nhóm nào thèm sub đâu nên cứ lis thoải mái
ko fải là chưa có nhóm nào thèm dịch mà cũ wá các nhóm nc ngoài dịch xong hết rùi, còn VN thì hình như chỉ có DYN, với MF nhưng hình như ch3i tập trung vào anime mới.
 
Nhìn cái list chưa gì đã thấy mấy bộ của CLAMP. Mà fangirl thì khoái mấy cái này nhiều. Nó thấy lợi thì nó làm thôi. Còn mấy nhóm sub làm theo taste của từng nhóm thì chưa thấy bộ nào dính vào list cả :))
 
Fafilm lồng cho phim kiếm hệp nên phải thế...nhưng nếu mấy câu đó lồng cho Full House thì =))

Dubbed thì chắc chắn tớ từ chối, subbed tiếng Việt còn chưa chắc truyền tải hết nữa là dubbed [-( Xem các phim có-bản-quyền-được-pro-sub mà còn thấy khô và thiếu chính xác với nguyên mẫu [-(

Dub thì dẹp đi, VN đóng phim giọng còn chả muốn nghe nữa là nhìn ảnh đọc thoại [-(
 
Official translation đa số đều là localize nên mất đi nhiều so với bản gốc là đương nhiên :)) Thế nên mới khoái fansub hơn :))
 
đồng thời chỉ coi bằng sub tiếng anh và dub tiếng Nhật thì ta có thể không bao giờ nắm bắt được cái hay trọn vẹn của 1 anime
Mình chỉ sợ có mỗi câu này :|
Không biết các pro định dịch mấy chữ kiểu moe, otaku, hentaiyarou, bento, nagajubanm, baka... sang tiếng Việt thế nào.
Còn trong Rozen Maiden, các bạn ấy định "truyền tải trọn vẹn" kiểu nói chuyện cứ đế thêm chữ ~nano, ~kashira, ~desu... ở cuối câu của mấy con búp bê trong phim ra sao.

Lalalala~~~~
 
đồng thời chỉ coi bằng sub tiếng anh và dub tiếng Nhật thì ta có thể không bao giờ nắm bắt được cái hay trọn vẹn của 1 anime
Hell Yeah!!! \^O^/
Kiểu này mà truyền tải trọn vẹn sang được tiếng Việt thì chắc là sẽ rất rất rất... ko nuốt nổi :-s
Muốn cảm nhận trọn vẹn cái hay của 1 anime thì tốt nhất là nghe tiếng nhật và có sub. Nếu sub TV ngon thì tốt ko thì TA xem cho nó lành :'> Ko thì học tiếng Nhật đi. Thưởng thức vậy mới gọi là... :x
 
Chả hiểu sao....nhưng nghe tiếng Việt không phê bằng tiếng Nhật/Anh :|
Ví dụ như tiếng hét của con Kei hồi chiều :))
 
Phần lớn những cái anime 'bị' mua bản quyền toàn những cái ko thích, nên ko quan tâm
Chừng nào nó mua gundam về dịch "chiến sĩ cơ động" rồi hãy lên tiếng :|
 
Back
Top