Ý nghĩa truyện Doraemon

  • Thread starter Thread starter no003
  • Ngày gửi Ngày gửi
Bây giờ dịch chuẩn thì đọc lại thếy kiểu gì ấy :))
 
Nhiều đoạn thấy cứng cứng, dịch không mềm như trước + bản gốc này vài chỗ không hay như bản VN chế.
 
Ngày xưa mua một cuốn có 7k giờ thì lên đến tận 15k bằng tiền sáng của mình:(:-o
 
Nhiều đoạn thấy cứng cứng, dịch không mềm như trước + bản gốc này vài chỗ không hay như bản VN chế.

Có đoạn mình đọc chả thếy nó có liên quan gì với nhau cả 8-}
 
Bộ mới bây giờ đọc không còn hay như lúc trước nữa, đã vậy còn thêm cái vụ phải đọc ngược, chán vãi...
 
Bộ mới bây giờ đọc không còn hay như lúc trước nữa, đã vậy còn thêm cái vụ phải đọc ngược, chán vãi...

Do dịch theo đúng nguyên tác mà ! hồi trước chỉnh sửa nhiều mà đọc hóa ra lại sướng 8-|
 
Cái gì cũng có giá của nó chứ, chế có cái hay cái dở, chuẩn cũng có cái dở cái hay, muốn toàn vẹn đúng ý mình thì chỉ còn cách tự dịch, tự chỉnh sửa ! :))
 
nói chung là lên mạng đọc bản tiếng anh rồi tự dịch theo ý mình thì hơn (mỗi tội bản tiếng anh trên mạng ra chậm quá, mới ra được đến chap 83). bạn nào giỏi tiếng nhật thì down raw về mà đọc rồi tự dịch thôi.
 
[unnamed] is me;17069771 nói:
nói chung là lên mạng đọc bản tiếng anh rồi tự dịch theo ý mình thì hơn (mỗi tội bản tiếng anh trên mạng ra chậm quá, mới ra được đến chap 83). bạn nào giỏi tiếng nhật thì down raw về mà đọc rồi tự dịch thôi.

Trang web có bản tiếng anh là gì vậy bạn :)
 
vì dịch tiếng nhật ra việt ko thể diễn tả hết đc ý nghĩa của nó mà :)
tiếng nhật cũng phong phú chứ ko riêng j tiếng việt
 
Bản tiếng Anh chưa chắc đã dịch chính xác đâu mà đòi, muốn chính xác thì tốt nhất là nên đi học tiếng Nhật. :-"

Tên nào đọc bản tiếng Anh 83 Chapter mà phán là bản tiếng Việt dịch sai thì lầm to rồi đấy, bản tiếng Anh đó nó dịch còn sai hơn cả bản tiếng Việt, mà chính xác là một số chỗ do nó chế hoàn toàn chứ chả phải dịch. =))

Tuy nhiên bản tiếng Việt cũ là dịch lại từ 1 bản đã được dịch -> Tam sao thất bản, không thể trách được. Mà tui chưa đọc bản mới (dịch ngược) nên không biết nhưng tui cũng tự hỏi có thật sự là nó dịch chính xác không, cái này cần 1 người biết tiếng Nhật xác nhận, chứ đừng thấy các bản dịch khác nhau rồi phán ngay bản nào dịch sai, bản nào dịch chuẩn. :)

Mà nó ra đến Chapter 84 rồi đó. :D
 
[COLOR="Magenta"
Tuy nhiên bản tiếng Việt cũ là dịch lại từ 1 bản đã được dịch -> Tam sao thất bản, không thể trách được. Mà tui chưa đọc bản mới (dịch ngược) nên không biết nhưng tui cũng tự hỏi có thật sự là nó dịch chính xác không, cái này cần 1 người biết tiếng Nhật xác nhận, chứ đừng thấy các bản dịch khác nhau rồi phán ngay bản nào dịch sai, bản nào dịch chuẩn. :)

Mà nó ra đến Chapter 84 rồi đó. :D[/COLOR]

ko biết bản mới chính xác đến mức nào, nhưng những đoạn được chỉnh sửa khác rất nhiều. nội dung nhiều khi ko ăn nhập gì nhau luôn
 
sigpic1125812_1.gif


Phải dịch như thế này mới là chuẩn nhất, ai phản đối gì 0 ?! =))
 
cá nhân mình thấy bản mới 2010 này rất hay , từ trước đến giờ xem ức chế nhất là dịch tên nhân vật nào là nobitu ( còn thằng sewashi cháu nobita dịch là gì quên rồi ) rồi trong tập 3 chàng hiệp sĩ mộng mơ nó dịch mấy tên nhân vật chuối đếch đỡ được xem bản mới thấy chuyên nghiệp hơn hẳn là khoái rồi :D còn vụ đọc từ phải qua trái thì xem vài tập là quen ngay ấy mà :))
 
cái Cuốn từ điển kì bí có 1 vài phát minh hơi....vô lý, vd "phát minh" đc 1 cuốn sổ cầu gì được nấy chẳng hạn
 
cái Cuốn từ điển kì bí có 1 vài phát minh hơi....vô lý, vd "phát minh" đc 1 cuốn sổ cầu gì được nấy chẳng hạn

truyện tranh thần thoại, xoắn làm gì cho mệt vậy bác :)), nội vụ 1 thằng nhóc chế được con robot biết ăn biết đit. cũng là láo vãi chưởng rồi 8-}
 
^ Chuyện Robot biết đi, biết nói, biết ăn...không phải là không thể nếu công nghê thực sự phát triển (hiện giờ cũng có ối mẫu Robot dạng người rồi, chỉ thiếu chuyện ăn uống thức ăn nữa thôi). Tuy nhiên cuốn sổ cầu được ước thấy đúng là ảo vì không bao giờ có thể dùng công nghệ để biến 1 điều ước thành sự thật được. Xoắn là xoắn chỗ đó vì nó phản khoa học. :-"

Chuyện cho Robot ăn uống cũng không phải không thực hiện được trên lý thuyết. Robot hoạt động nhờ năng lượng điện, vậy chỉ cần thiết kế một cỗ máy tiêu hóa, có thể chuyển hóa dạng chất hữu cơ thành năng lượng điện.


cá nhân mình thấy bản mới 2010 này rất hay , từ trước đến giờ xem ức chế nhất là dịch tên nhân vật nào là nobitu ( còn thằng sewashi cháu nobita dịch là gì quên rồi ) rồi trong tập 3 chàng hiệp sĩ mộng mơ nó dịch mấy tên nhân vật chuối đếch đỡ được xem bản mới thấy chuyên nghiệp hơn hẳn là khoái rồi :D còn vụ đọc từ phải qua trái thì xem vài tập là quen ngay ấy mà :))
Chỉ là tên gọi thôi, có gì đâu mà phải ức chế, ảnh hưởng gì đến cốt truyện? Nhiều truyện khác nó còn thay hẳn tên nhân vật thành tên Việt Nam nữa là... =_=
 
giờ vô đâu xem được đầy đủ các truyện ngắn , dài bản Eng được vậy bà con ? :D
3 chàng hiệp sĩ mộng mơ có phải do 3F vẽ ko ? nhớ trước có tập truyện màu " nobita tây du kí " cũng hay , bây giờ còn tái bản ko ? hồi đó mấy tập truyện dài màu toàn truyện hay , như Tên độc tài vũ trụ , bí mật mê cung Buriki , rồi truyện trở về thời tiền sử chống bọn săn trộm khủng long nữa
 
truyện tranh thần thoại, xoắn làm gì cho mệt vậy bác , nội vụ 1 thằng nhóc chế được con robot biết ăn biết đit. cũng là láo vãi chưởng rồi
Thằng nhóc ấy nhờ cái kính nên mới đọc hiểu và biết cách làm ấy. Chứ làm gì đời nào mà biết làm con robot ấy
 
Thằng nhóc ấy nhờ cái kính nên mới đọc hiểu và biết cách làm ấy. Chứ làm gì đời nào mà biết làm con robot ấy

nó chế ra con robot đầu tiên mà, con lùn lùn đầu tròn ấy :|
 
Back
Top