gamer VN nhiễm chưởng tàu nặng =))

nói thật tôi rất thích truyện chưởng, từ Kim Dung, Cổ Long tới Phượng Ca, Thương Nguyệt; từ Thiên Long Bát Bộ ngày xưa đến Côn Luân, Thương Hải bây giờ. Nhưng đọc mấy cái tên skill của bọn hãm lờ kia cũng cảm thấy không nuốt trôi được.
Từ khía cạnh game thì chúng nó sỉ nhục game
Từ khía cạnh kiếm hiệp thì chúng nó làm người ta coi thường kiếm hiệp
Mấy cái tên đấy toàn thể loại cẩu tạp chủng chẳng ra thể thống gì T_T

Tâm đắc nhất bài này.
Mấy cái tên skill tụi nó đặt ngu hết nói. Toàn là ghép tiếng hán việt nghe đùng đoàn thuận tai nhưng xét nghĩa thì chả ra cái !@# gì.
Ít nhất phải được như Vinagame ấy hồi dịch CLTB nó thuê hẳn nhà văn gì ấy về phụ trách phần dịch thuật (quên tên rồi nhưng nhà văn nổi tiếng đấy).
 
Tên Skill giống như mấy chiêu trong kiếm hiệp. Mấy tay tham gia chắc cũng là Fan hạng nặng của VLTK
 
Thì ngày xưa nó đô hộ mình 1k năm đấy thôi. Ko nhiễm mới là lạ.
 
Ơi, hài vãi, nói người khác mà ko biết nhìn lại mình, hay là mất cái giải nên lên đây bêu xấu người ta ;;) .
Rõ ràng nếu đã dịch thì dùng Hán Việt mới phù hợp. Bác nào chê cười thì ngon dịch mà hạn chế xài Hán Việt xem nào.

xem lại tên skill của kazuma và 3 vị giật giải xem cái nào gần nghĩa với tên gốc hơn rồi hãy phán:'>. mà đúng là jo game nào cũng thấy tên skill toàn hán việt cả. nhưng mà nếu dịch ra tiếng việt phổ thông thì đúng là nuốt o trôi( thunder kill = sét đánh chết thì...8-}) nếu những game o lấy đề tài kiếm hiệp thì thà nhà phát hành để nguyên E cho tiện sử dụng còn hơn:'>
 
Đéo đỡ được.
Thà nó cứ dịch sát nghĩa nhưng hán việt còn chấp nhận được
VD: Thunder skill thành Nhất Lôi Đọat mạng đi

Nghe nó hán việt 1 tí nhưng sát nghĩa, còn hơn bốc phét thêm mắm thêm muối. VCL quá
 
xem lại tên skill của kazuma và 3 vị giật giải xem cái nào gần nghĩa với tên gốc hơn rồi hãy phán. mà đúng là jo game nào cũng thấy tên skill toàn hán việt cả. nhưng mà nếu dịch ra tiếng việt phổ thông thì đúng là nuốt o trôi( thunder kill = sét đánh chết thì...) nếu những game o lấy đề tài kiếm hiệp thì thà nhà phát hành để nguyên E cho tiện sử dụng còn hơn
Thunder Skill = Thần sấm

Giật gân hơn tí thì = Sấm sét tung trời, thuần việt 100% nhá :'>

Đúng là Zero Truyền Kì.... :-&
 
khổ cái hình như đến bgk cũng lậm tàu nặng đến nỗi chả cần biết nghĩa cứ thấy tên nghe hoành tráng 1 tí là ok với cái kiểu này chắc tên game sẽ đc đổi thành zero: thiết nhân truyền kì thật quá =)). the legend of iron man nghe cũng kêu nhể =))
 
chán thật chả hiểu lý do gì mà ban giám khảo bên ấy lựa ra được 3 bài thì hết 2 bài hay vật vã , còn bài mình ngó tạm được thì trượt dốc không phanh , làm bài kiến nghị thị bị xóa với move chán vãi
 
chán thật chả hiểu lý do gì mà ban giám khảo bên ấy lựa ra được 3 bài thì hết 2 bài hay vật vã , còn bài mình ngó tạm được thì trượt dốc không phanh , làm bài kiến nghị thị bị xóa với move chán vãi

Nhiều chỗ đồng chí viết sai ch với tr mà :|
 
Thunder Skill = Thần sấm

Giật gân hơn tí thì = Sấm sét tung trời, thuần việt 100% nhá :'>

Đúng là Zero Truyền Kì.... :-&

=)). đúng là thuần việt:'>. 30 char:'>:'>:'>
 
Nói chung nó thế này

Dùng thuần Việt chắc sẽ thấy chuối , như cái bác trang trước dịch vài cái thuần việt é ^^

Dùng Hán Việt thì lại thấy chưởng Tàu khựa , lại đồng hóa ( mà đồng hóa mịe rồi còn đâu ^^ )

Để im tiếng Anh thì đâu phải thằng nào cũng biết tiếng Anh , chơi game Việt toàn Anh chắc dành cho pro , mà game OL cần tính đại chúng ^^

Nói chung lần nữa là pó tai , thế nào cũng phải ăn chửi :'>
 
Oài. Vậy phải đặt tên như thế nào mới đúng? Thuần Việt thì không ổn, Hán Việt cũng không vì bị cho là Kiếm hiệp. Thật ra gọi tên skill là tên Kiếm hiệp không đúng.
1: Game do Trung quốc phát triển thì dĩ nhiên phải dịch gốc từ tiếng Trung.
2: Mà tiếng Trung vốn nó đã mỹ miều, điệu đà.. cộng với việc các bác đọc truyện Chưởng Kim Dung, xem phim Kiếm Hiệp, chơi Game Kiếp hiệp nên đánh đồng cho nó là vậy. Chứ bên Trung Quốc, họ đọc tên skill cũng giống như ta gọi tên thuần Việt vậy... :'>
 
Ko đặt là tốt nhất, cứ để tiếng Anh và công dụng tiếng Việt :|
 
thực ra có mấy khi gamer VN mình để ý đến cái tên skill đâu , chỉ có thấy cái nào hữu dụng thì dùng thôi
chỉ có những người chơi để nghiên cứu sâu thì người ta mới để ý
 
Tâm đắc nhất bài này.
Mấy cái tên skill tụi nó đặt ngu hết nói. Toàn là ghép tiếng hán việt nghe đùng đoàn thuận tai nhưng xét nghĩa thì chả ra cái !@# gì.
Ít nhất phải được như Vinagame ấy hồi dịch CLTB nó thuê hẳn nhà văn gì ấy về phụ trách phần dịch thuật (quên tên rồi nhưng nhà văn nổi tiếng đấy).

Vũ Đức Sao Biển hẻm? :D
 
Mà sao cái vấn đề tên skill này đã đc gamer phản ảnh nhiều lần mà các NPH nhà ta vẫn cứ chứng nào tật nấy nhỉ. Đúng là........
 
Khô lâu phải chăng là lâu khô ? Tử nguyệt phải là mặt trăng chết ? Ráp lại là Mặt trăng tuy lâu khô nhưng cũng khô , khô rồi thì chết
tt0.gif
tt0.gif
tt0.gif
.

Ặc ặc 8-}
Chết vì cười mất thôi =))
 
Back
Top