Itto- Sóng gió cầu trường (6)

Status
Không mở trả lời sau này.
ai nói 5,6 tháng thế :|
cuốn 26 ra từ 2007 đó bạn ơi :-s

nếu bắt đầu viết lại thì mỗi tuần 1 chapter = 20 trang (shonen manga kiểu đó mà) thì phải chờ 3, 4 tháng mới có 1 vol
 
chắc Itto ko giống vậy đâu
vì 1 tập có 4 chap
mỗi chap cũng gần 50 trang mà :|
 
vậy còn tệ nữa, mỗi tháng ra 1 chap, giống kiểu claymore
 
Ít ra như Konan còn biết là còn sáng tác để mà chờ... Itto thì ko biết là có viết tiếp hay ko...
Hy vọng tập cuối đọc được thư ngỏ của tác giả =((
 
Bạn nào biết chơi FM thì đá qua topic này hộ tớ 1 tí nhé :'>
 
Bạn nào biết chơi FM thì đá qua topic này hộ tớ 1 tí nhé :'>

Ý tưởng hay, khả thi... cơ mà mình đang có nhiều dự án mới :( , nếu mọi người có làm thì mình sẽ hỗ trợ về mặt góp ý cố vấn :P
Thêm nữa, về tên tuổi cầu thủ thì đang đắn đo nếu làm tên theo nguyên gốc thì sẽ ít người biết... còn làm theo bản dịch 1998 thì lại không hay cho lắm
 
nét vẽ của tác giả vẫn thế mà chỉ có thằng hakone là thay đổi nhiều nhất ko nhận ra cái lần đầu tiên đọc tập 25 tưởng thằng nào lúc nhìn động tác thái cực quen thuộc mới biết là nó . còn thằng Seide thì trông vẫn thế chỉ thấy nó tóc ko to = ngày trước thôi :))
--Satomi (Hakone) bộ 1 nhìn hiền hơn rất nhiều, còn xuất hiện vol 24 này mặt đầy nham hiểm. Satomi bộ 1 nhìn khá giống Ikezoe
--Sedei (Rasuran) bộ 1 nhìn đẹp trai hơn hẳn, chỉ thấy mấy lần xuất hiện đầu bộ này còn giống, còn nhìn vol 23,24 khác quá trời, mặt già và cũng...nham hiểm hơn :))
--Akira (Hiro) từ cuối bộ 1 trận chung kết với Seiga đã thấy thay đổi và cool hơn lúc đầu rất nhiều rùi, sang bộ này thêm cái cơ bắp ---> idol :-* =))
tôi thấy dịch giả bộ 2 có tính chính xác hơn vì dịch từ tài liệu gốc nhưng phong cách dịch thì không hay (dở nếu nói trắng) hơn bộ 1 rất nhiều:| Bạn GM nói đọc lại truyện để học phong cách dịch của bộ 1 nhưng chã thấy giống gì hết. Truyện mất tính hài hước khá nhiều vì dịch thuật chăng?
Thứ 2 là font chữ cũng khác nhìn ko thân thiện :( (cảm giác) sao không để như cũ có phải hay ko?có ai ý kiến gì về font đâu mà thay đổi làm gì chứ?
Thiết nghĩ nếu như dịch giả cũ được phân công dịch lại thì sẽ hay hơn nhóm mới này :|

Bộ cũ phát âm đầy quê mùa tên các nhân vật như Ichidarô,Hirô,Ôttô,Maô,Nedư,Aiô .....âm Nhật mà có thêm dấu Việt nữa 8-} , với lại người dịch là người miền trung nên cứ "răng,rứa,chi mô" suốt 8-}. Bộ này đúng là có cảm giác như dịch ít lại (mỗi ô thoại có vài chữ) và bớt hài đi và cũng ít có chen thơ vào nhưng lại sử dụng ngôn ngữ teen9x như "vãi" này mà các bạn ý kiến này nọ đó ;)). Font bộ này nhìn rõ hơn chứ,font bộ cũ nhìn chữ dính dính dễ đọc nhầm.
Nó chuyển wa nghiên cứu JAV hardcore,chắc ko rảnh như lúc trc đâu.Ai bức xúc thì wa thẳng nhà nó mà mượn foto.Tui là bạn nó mà mượn nhiều lúc còn khó khăn lắm í:|

Bó tay =)) =)) =)).Thui anh em đừng mong chờ nữa...cậu ta chuyển gu ham hố rùi =))

-- Theo nhiều thông tin thì tác giả đã dừng việc sáng tác với lý do được rộng rãi biết là bị đau khớp tay, còn nguyên nhân sâu xa thì chịu ...như thị trường Itto bên Nhật kém phát triển nên ko có NXB nào mua tiếp bản quyền chẳng hạn

p/s: @All: để quen dần từ nay gọi theo tên mới hết đi như Satomi (Hakone),Mitake(Iosah), Hiraki (Taburo) :)
 
Cho hỏi bây giờ đã có tập 24 chưa vậy ? Nếu có thi đọc/down ở đâu ?
 
tôi thấy dịch giả bộ 2 có tính chính xác hơn vì dịch từ tài liệu gốc nhưng phong cách dịch thì không hay (dở nếu nói trắng) hơn bộ 1 rất nhiều:| Bạn GM nói đọc lại truyện để học phong cách dịch của bộ 1 nhưng chã thấy giống gì hết. Truyện mất tính hài hước khá nhiều vì dịch thuật chăng?
Thứ 2 là font chữ cũng khác nhìn ko thân thiện :( (cảm giác) sao không để như cũ có phải hay ko?có ai ý kiến gì về font đâu mà thay đổi làm gì chứ?
Thiết nghĩ nếu như dịch giả cũ được phân công dịch lại thì sẽ hay hơn nhóm mới này :|


Cái bạn gọi là "phông chữ cũ", nó là chữ viết tay của bác họa sĩ trước kia. Có thể bạn và một số người thích, nhưng đa phần bây giờ người ta thích đọc truyện với chữ đánh máy hơn, sáng sủa và đều đặn. NXB buộc phải phục vụ số đông và theo xu hướng chung.
Hơn nữa, viết tay như thế tốn thời gian hơn và tốn công hơn.

Còn về vụ truyện bộ này không như bộ trước, tôi nói nhiều lần rồi. 1 phần người biên tập cũ (biên tập chứ không phải dịch nhé" là 1 bác rất nhiều tuổi, nên phong cách bác ấy dùng là phong cách kiểu chưởng Tàu và kiểu nói của thế hệ trước. Có thể bạn thích nhưng nhiều người không hiểu. Hơn nữa, để có thể lái theo phong cách ấy, các lời thoại buộc phải bịa lại (~ 50%). Và bây giờ không bịa được nữa, vì là truyện có bản quyền.

Với lại, bác ấy đã nghỉ hưu lâu lắm rồi.
 
khúc sau chắc bựa wa , khúc đầu thì chắc còn có lý , chắc hội mao kiêu mình đang sơ hửu chân sút xịn mà không biết :)) , không biết itto nó còn giữ tám hanoke bóng rựa không nhỉ (itto sẽ hạ hanoke bằng chiêu này ;)))
Làm gì đến nỗi "không biết "
Lúc giới thiệu chả bảo là MVP của đội bóng vô địch cấp toàn quốc năm ngoái còn gì ;)) .

Ơ thê đợt vừa rồi team của Hakone chắc vô địch quá :|

thủ môn thiên tài + tiền đạo khủng8-}
 
Bộ cũ phát âm đầy quê mùa tên các nhân vật như Ichidarô,Hirô,Ôttô,Maô,Nedư,Aiô .....âm Nhật mà có thêm dấu Việt nữa , với lại người dịch là người miền trung nên cứ "răng,rứa,chi mô" suốt . Bộ này đúng là có cảm giác như dịch ít lại (mỗi ô thoại có vài chữ) và bớt hài đi và cũng ít có chen thơ vào nhưng lại sử dụng ngôn ngữ teen9x như "vãi" này mà các bạn ý kiến này nọ đó . Font bộ này nhìn rõ hơn chứ,font bộ cũ nhìn chữ dính dính dễ đọc nhầm.
Đấy là dịch kiểu phiên âm đấy. Bạn thấy quê mùa nhưng cách phát âm chuẩn của Nhật nó thế vì nó "o" toàn thành "ô" thôi ;))

Nhưng đúng là nhìn ghét thật. Như kiểu bộ Conan với các thám tử Môrri", tiểu thư "sô nô kô". Nhìn chỉ muốn xé cả quyển truyện. Thà để tên gốc dịch giả tự phiên âm còn hơn :>
 
tui thí truyện này mổi Kubo là Pro thôi ;;) dắt trái banh chạy hết đường biên =)) hài vải lúa
Iosha :X sao không về chung trường với Jindo nhỉ :(
Hakone thì chỉ mổi Jindo mới chọt thủng lưới nó nổi thôi ;;)
tui thí Jindo tiệt chiêu nào nhìn qua làm lại đều được sao nó không chịu luyện cú shút phi đạn của Hiro nhỉ :-w
 
Đấy là dịch kiểu phiên âm đấy. Bạn thấy quê mùa nhưng cách phát âm chuẩn của Nhật nó thế vì nó "o" toàn thành "ô" thôi ;))

Nhưng đúng là nhìn ghét thật. Như kiểu bộ Conan với các thám tử Môrri", tiểu thư "sô nô kô". Nhìn chỉ muốn xé cả quyển truyện. Thà để tên gốc dịch giả tự phiên âm còn hơn :>

Đâu nào , Mori , Sonoko đó chứ :-j
 
tui thí truyện này mổi Kubo là Pro thôi ;;) dắt trái banh chạy hết đường biên =)) hài vải lúa
Iosha :X sao không về chung trường với Jindo nhỉ :(
Hakone thì chỉ mổi Jindo mới chọt thủng lưới nó nổi thôi ;;)
tui thí Jindo tiệt chiêu nào nhìn qua làm lại đều được sao nó không chịu luyện cú shút phi đạn của Hiro nhỉ :-w

Tại vì Itto rất lười tập, đơn giản vậy thôi.:))
 
Itto học dốt nên mới phải vào trường này, nên nhớ điều đó =))
 
ước gì ông tác giả làm cho Ichidaro quay về Nhật nhỉ :D coi Jindo đến giờ kết mổi thằng đó ;)) cở Hiro chả là cái đinh gì với thằng này =))
 
Chắc j Ichi đi Đức , Kim Tiền dịch thế thôi :-j
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top