ai nói 5,6 tháng thế
cuốn 26 ra từ 2007 đó bạn ơi![]()
nếu bắt đầu viết lại thì mỗi tuần 1 chapter = 20 trang (shonen manga kiểu đó mà) thì phải chờ 3, 4 tháng mới có 1 vol
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ai nói 5,6 tháng thế
cuốn 26 ra từ 2007 đó bạn ơi![]()
vậy còn tệ nữa, mỗi tháng ra 1 chap, giống kiểu claymore

Bạn nào biết chơi FM thì đá qua topic này hộ tớ 1 tí nhé :'>
--Satomi (Hakone) bộ 1 nhìn hiền hơn rất nhiều, còn xuất hiện vol 24 này mặt đầy nham hiểm. Satomi bộ 1 nhìn khá giống Ikezoenét vẽ của tác giả vẫn thế mà chỉ có thằng hakone là thay đổi nhiều nhất ko nhận ra cái lần đầu tiên đọc tập 25 tưởng thằng nào lúc nhìn động tác thái cực quen thuộc mới biết là nó . còn thằng Seide thì trông vẫn thế chỉ thấy nó tóc ko to = ngày trước thôi![]()


tôi thấy dịch giả bộ 2 có tính chính xác hơn vì dịch từ tài liệu gốc nhưng phong cách dịch thì không hay (dở nếu nói trắng) hơn bộ 1 rất nhiềuBạn GM nói đọc lại truyện để học phong cách dịch của bộ 1 nhưng chã thấy giống gì hết. Truyện mất tính hài hước khá nhiều vì dịch thuật chăng?
Thứ 2 là font chữ cũng khác nhìn ko thân thiện :( (cảm giác) sao không để như cũ có phải hay ko?có ai ý kiến gì về font đâu mà thay đổi làm gì chứ?
Thiết nghĩ nếu như dịch giả cũ được phân công dịch lại thì sẽ hay hơn nhóm mới này![]()
, với lại người dịch là người miền trung nên cứ "răng,rứa,chi mô" suốt
. Bộ này đúng là có cảm giác như dịch ít lại (mỗi ô thoại có vài chữ) và bớt hài đi và cũng ít có chen thơ vào nhưng lại sử dụng ngôn ngữ teen9x như "vãi" này mà các bạn ý kiến này nọ đó
. Font bộ này nhìn rõ hơn chứ,font bộ cũ nhìn chữ dính dính dễ đọc nhầm.Nó chuyển wa nghiên cứu JAV hardcore,chắc ko rảnh như lúc trc đâu.Ai bức xúc thì wa thẳng nhà nó mà mượn foto.Tui là bạn nó mà mượn nhiều lúc còn khó khăn lắm í![]()
.Thui anh em đừng mong chờ nữa...cậu ta chuyển gu ham hố rùi 
tôi thấy dịch giả bộ 2 có tính chính xác hơn vì dịch từ tài liệu gốc nhưng phong cách dịch thì không hay (dở nếu nói trắng) hơn bộ 1 rất nhiềuBạn GM nói đọc lại truyện để học phong cách dịch của bộ 1 nhưng chã thấy giống gì hết. Truyện mất tính hài hước khá nhiều vì dịch thuật chăng?
Thứ 2 là font chữ cũng khác nhìn ko thân thiện :( (cảm giác) sao không để như cũ có phải hay ko?có ai ý kiến gì về font đâu mà thay đổi làm gì chứ?
Thiết nghĩ nếu như dịch giả cũ được phân công dịch lại thì sẽ hay hơn nhóm mới này![]()
Làm gì đến nỗi "không biết "khúc sau chắc bựa wa , khúc đầu thì chắc còn có lý , chắc hội mao kiêu mình đang sơ hửu chân sút xịn mà không biết, không biết itto nó còn giữ tám hanoke bóng rựa không nhỉ (itto sẽ hạ hanoke bằng chiêu này
)
.

Đấy là dịch kiểu phiên âm đấy. Bạn thấy quê mùa nhưng cách phát âm chuẩn của Nhật nó thế vì nó "o" toàn thành "ô" thôiBộ cũ phát âm đầy quê mùa tên các nhân vật như Ichidarô,Hirô,Ôttô,Maô,Nedư,Aiô .....âm Nhật mà có thêm dấu Việt nữa , với lại người dịch là người miền trung nên cứ "răng,rứa,chi mô" suốt . Bộ này đúng là có cảm giác như dịch ít lại (mỗi ô thoại có vài chữ) và bớt hài đi và cũng ít có chen thơ vào nhưng lại sử dụng ngôn ngữ teen9x như "vãi" này mà các bạn ý kiến này nọ đó . Font bộ này nhìn rõ hơn chứ,font bộ cũ nhìn chữ dính dính dễ đọc nhầm.


dắt trái banh chạy hết đường biên
hài vải lúa 

Đấy là dịch kiểu phiên âm đấy. Bạn thấy quê mùa nhưng cách phát âm chuẩn của Nhật nó thế vì nó "o" toàn thành "ô" thôi
Nhưng đúng là nhìn ghét thật. Như kiểu bộ Conan với các thám tử Môrri", tiểu thư "sô nô kô". Nhìn chỉ muốn xé cả quyển truyện. Thà để tên gốc dịch giả tự phiên âm còn hơn![]()

tui thí truyện này mổi Kubo là Pro thôidắt trái banh chạy hết đường biên
hài vải lúa
Iosha :X sao không về chung trường với Jindo nhỉ :(
Hakone thì chỉ mổi Jindo mới chọt thủng lưới nó nổi thôi
tui thí Jindo tiệt chiêu nào nhìn qua làm lại đều được sao nó không chịu luyện cú shút phi đạn của Hiro nhỉ![]()



Chắc j Ichi đi Đức , Kim Tiền dịch thế thôi![]()