Lục Kỳ : All about HPLN - 6th Topic

Đem QV trong TQDN ra so sánh với với TP trong HPLN, đồng chí có bị sốt cao hay mê sảng gì không đấy?

Bắt lỗi còn bắt lỗi ngu! Đã bảo là cả trong 2 truyện 2 tác giả đều xây dựng anh Phi hơn anh Vũ cơ mà. Và đã như thế thì so sánh có làm sao? Tại sao một điều đơn giản như vậy anh đã nói đi nói lại rồi mà chú mày vẫn dài cổ ra đợi anh giải thích, hả con ngỗng của anh?
 
Anh Phi với anh Vũ đều có 1 kiểu: ít chém gió lắm, nhưng đã chém thì toàn ra bão!
PS: vậy mình chỉ bàn ko chứ ko dc xem HPLN nữa nhỉ? Ko ai chụp ảnh dc nhỉ?
 
Hôm nay thứ 3 rồi, chắc ngoài HN cũng ra rồi chứ? ^^

Truyện cả trăm mấy hai trăm trang (mà quái, sao trẻ xb truyện mà lại ko đánh số trang nhỉ), ít ai kiên nhẫn chụp từng trang rồi up lên mạng lắm 8-}
 
Bắt lỗi còn bắt lỗi ngu! Đã bảo là cả trong 2 truyện 2 tác giả đều xây dựng anh Phi hơn anh Vũ cơ mà. Và đã như thế thì so sánh có làm sao? Tại sao một điều đơn giản như vậy anh đã nói đi nói lại rồi mà chú mày vẫn dài cổ ra đợi anh giải thích, hả con ngỗng của anh?

Ơ trong TQDN anh Phi hơn anh Vũ à:-", chết thật, thế là thế dek nào nhỉ? mình nhớ anh Vũ nhờ bộ truyện này mới được phong Thánh cơ mà:-"
 
Từ bài viết của cun10294
Tập 31 có dịch sai một câu:" Lúc thời binh vì một người chết đi mà khóc vài hôm. Khi thời loạn, vì giết được một người mà vui mấy ngày."
Câu này bác HPH dịch là :"Thời bình, một người ra đi, mọi người khóc thương trong nhiều ngày. Thời chiến, một vạn ra đi, tất cả vui mừng trong nhiều năm."
Ngày so với năm, vạn so với một >> ý nghĩa khác xa rất nhiều
 
Vũ thuộc dạng Thiên lôi chỉ đâu đánh đấy, nếu gọi là đại tướng thì còn chẳng bằng các anh khác chứ đừng nói Phi. Đại tướng quân không chỉ có cái uy dũng bên ngoài mà còn phải là người nhìn xa trông rộng bày mưu tính kế bảo toàn quân lực, chỉ huy chiến dịch vv.... Vũ nghe thấy Mã Siêu được phong Ngũ Hổ tướng đã đùng đùng bỏ về thách đấu là thấy vớ vẩn rồi.

Trương Phi đợt ở Từ Châu suốt ngày quấy rối tình dục Lữ Bố mà Lữ nào có dám ho he hí hí. Về tổng quan, Phi hơn hẳn Vũ luôn.

Nhắc lại chiến dịch Đàm Huyện 1 chút, Vũ không dùng kế nghi binh thả ngựa chạy rông rồi luồn rừng mà đi à? Chỉ là anh Vũ ko thích thể hiện thôi, lịch sử há được mấy người "hữu dũng vô mưu" :-"
.
___________Auto Merge________________

.
Mới đọc 31, dịch đỉnh quá:D, 1 số đoạn đã vượt qua được LIMA và HPH, tuy vẫn còn 1 số lỗi nhỏ như các bác đã nêu nhưng cũng chấp nhận được. :D

Hóa ra TM bị khuyết mất cái đó;)) chứ có phải hoạn quan đâu, mà mấy lão thái giám cho nó mặc đồ con gái vào hầu hoàng thượng là sao nhỉ? chẳng lẽ hoàng thượng là..:-o?

Khuyết đâu chài, "... thì ta có 1 đặc ân mà người khác cơ mơ cũng ko có đc, đồng thời trên ng ta cũng mất đi một thứ" <-- rõ ràng thế mà :-w
 
Rõ rồi gì nữa, e ý ko phải eunuch, e ý là male nhưng bị dị tật khuyết mất cái ấy( hồi nhỏ em ý coi nó là đặc ân, sau lại tự ti vì nó)

Ơ, hay là em nó là female và bị khuyết cái ấy, đau đầu quá:))
 
Từ bài viết của cun10294
Tập 31 có dịch sai một câu:" Lúc thời binh vì một người chết đi mà khóc vài hôm. Khi thời loạn, vì giết được một người mà vui mấy ngày."
Câu này bác HPH dịch là :"Thời bình, một người ra đi, mọi người khóc thương trong nhiều ngày. Thời chiến, một vạn ra đi, tất cả vui mừng trong nhiều năm." <= Nghe đúng và hay hơn hẳn .
Sao bạn biết nxb dịch sai?

Hay hay ko ko nói, nhưng nếu về nghĩa thì tớ thấy câu của nxb rõ ý hơn đó, nói về sự đối lập giữa thời bình và thời loạn.

Đối chiếu với bản dịch tiếng anh, hơn nữa dịch như bác HPH cho thấy rõ sự mâu thuẫn giữa thời bình với thời chiến. Trong thời bình, sinh mạng có giá trị lớn nhưng khi mất chỉ buồn đối với người thân. Còn trong chiến tranh, mạng người rẻ bèo nhưng lúc không còn lại khiến cả một đất nước vui mừng.
 
Em ấy từng là male, em ấy được "đặc ân" trở thành thái giám, em ấy (bị cắt) mất thứ đó.

Ko nghĩ là có thể làm rõ ràng hơn thế nữa 8-}
 
Còn tớ lại nghĩ em ý là male và em ý khuyết mất thứ đó:D

Có thể em ý được nhìn nhận như 1 thái giám, nhưng lí do em ý trở thành như thế lại ko phải bị cắt mà là do đã khuyết sẵn rồi?? Hình như trước đây bác Miu cũng viết mấy dòng ở cuối truyện giải thích cái này rồi nhỉ? ai nhớ quote lại cái link bản eng cái:D
 
Đối chiếu với bản dịch tiếng anh, hơn nữa dịch như bác HPH cho thấy rõ sự mâu thuẫn giữa thời bình với thời chiến. Trong thời bình, sinh mạng có giá trị lớn nhưng khi mất chỉ buồn đối với người thân. Còn trong chiến tranh, mạng người rẻ bèo nhưng lúc không còn lại khiến cả một đất nước vui mừng.

Nhiều khi cố dịch word by word mà làm mất ý của nó, bản Eng cũng chỉ có thể làm reference chứ ko thể làm thước đo đúng sai.

So sánh trong câu dịch của nxb là thời bình, người chết thì người ta than khóc. Thời loạn, người chết thì người ta reo hò.

Rất đúng, bởi thời bình ko ai nhân danh "chính nghĩa" mà giết người khác, con người chết là do tai nạn, tội ác, thiên tai, 1 người chết đa số mọi người sẽ đau lòng. Thời loạn, thằng nào cũng xưng mình vì trung vì nghĩa, ra sa trường 1 thằng lính quèn - ngày thường chuyên cuốc ruộng đào khoai - mà có giết được 1 thằng quân địch nào, thì sẽ hò reo tung tẩy vui mừng đến mấy ngày.
.
___________Auto Merge________________

.
Còn tớ lại nghĩ em ý là male và em ý khuyết mất thứ đó:D

Có thể em ý được nhìn nhận như 1 thái giám, nhưng lí do em ý trở thành như thế lại ko phải bị cắt mà là do đã khuyết sẵn rồi?? Hình như trước đây bác Miu cũng viết mấy dòng ở cuối truyện giải thích cái này rồi nhỉ? ai nhớ quote lại cái link bản eng cái:D

Bản Eng dịch cũng giống vậy thôi.

Còn trích bản Việt nè:

Hồi TM còn nhỏ, hoàng đế ko lo triều chính, việc nước rơi vào tay hoạn quan. Làm hoạn quan oai hơn cả làm quan, mọi người ai cũng mơ được làm quan hoạn. TM được may mắn có 2 người chú đang làm hoạn quan trong triều, nên được đặc cách ban cho "đặc ân mà người khác mơ cũng ko được" là trở thành hoạn quan, nhưng dĩ nhiên "đồng thời cơ thể phải mất đi 1 thứ".
 
Thế cuối cùng là TM là trai hay gái và bị khuyết cái gì thế ? Khó hình dung quá =))=))=)) .Bác nào có ảnh post lên 1 cái cho dễ tưởng tượng đi :D:D:D
 
Hình như c hiểu sai ý câu này, câu này nói lên sự khác biệt về giá trị của con người trong thời bình và thời chiến. Thời chiến khi mọi tư tưởng đều bị bóp méo, các bá chủ chỉ lợi dụng đại nghĩa để đoạt thiên hạ và vì thế mạng người quá đỗi mong manh. 1 vạn người chết mọi người vui mừng trong nhiều năm, bá chủ vui vì giảm bớt được quân số địch, người lính vui vì mình đỡ phải xông pha chiến trường, người dân vui vì có vẻ như cán cân quyền lực đã nghiêng về someone( họ ko quan tâm đó là ai) và chiến tranh sắp kết thúc để họ có thể yên ổn làm ăn.

Thế cuối cùng là TM là trai hay gái và bị khuyết cái gì thế ? Khó hình dung quá .Bác nào có ảnh post lên 1 cái cho dễ tưởng tượng đi

Có ảnh thì ngồi chém gió lúc nãy đến h làm gì cho mệt:D, hay bác bảo bác Miu vẽ cái đi cho ae đỡ thắc mắc:)
 
Câu của bạn HPH dịch hay hơn truyền đạt và ý nghĩa hơn .Đâu phải lúc nào cũng y chang từng từ từng chữ . Chủ yếu là truyền đạt cái thần cuả tác phẩm :D:D:D
 
Bắt lỗi còn bắt lỗi ngu! Đã bảo là cả trong 2 truyện 2 tác giả đều xây dựng anh Phi hơn anh Vũ cơ mà. Và đã như thế thì so sánh có làm sao? Tại sao một điều đơn giản như vậy anh đã nói đi nói lại rồi mà chú mày vẫn dài cổ ra đợi anh giải thích, hả con ngỗng của anh?

Thứ nhất, bạn rõ ràng đã hiểu sai về hình tượng Quan Trương.
Thứ nhì, bạn ăn nói kiểu "Bắt lỗi còn bắt lỗi ngu" là sao? Có cần dùng lời nặng nề đến vậy không?
 
Bắt lỗi còn bắt lỗi ngu! Đã bảo là cả trong 2 truyện 2 tác giả đều xây dựng anh Phi hơn anh Vũ cơ mà. Và đã như thế thì so sánh có làm sao? Tại sao một điều đơn giản như vậy anh đã nói đi nói lại rồi mà chú mày vẫn dài cổ ra đợi anh giải thích, hả con ngỗng của anh?

=))Nói được câu đó, chứng tỏ cậu chưa đọc TQDN và thậm chí là cả HPLN tuy có đọc nhưng chẳng hiểu được gì. Tiểu Mạnh khuyết...cái ấy, Lôi-Ngang mỗi người cụt một chi, Hỏa mất cảm giác đau, Định vô nhân tính, còn cậu thiếu...não (nhưng e rằng chưa đủ tiêu chuẩn làm tàn binh đâu)
 
Bắt lỗi còn bắt lỗi ngu! Đã bảo là cả trong 2 truyện 2 tác giả đều xây dựng anh Phi hơn anh Vũ cơ mà. Và đã như thế thì so sánh có làm sao? Tại sao một điều đơn giản như vậy anh đã nói đi nói lại rồi mà chú mày vẫn dài cổ ra đợi anh giải thích, hả con ngỗng của anh?

trong TQDN thì không nói nhưng trong HPLN riêng về mặt võ công 2 người không biết ai hơn ai, về mặt mưu trí chỉ thấy Phi thể hiện nhiều nhưng thi thoảng Vũ showoff thì nắm bắt vấn đề còn nhanh hơn Phi, mà cứ cho là thua về trí nhưng nghĩa của Vũ thì hơn Phi cả dặm; nói về xây dựng hình tượng ai hơn ai bây giờ e còn quá sớm, còn nói là trong HPLN Phi được đề cao hơn Vũ e thiếu cơ sở

Còn tớ lại nghĩ em ý là male và em ý khuyết mất thứ đó
khuyết mất thứ đó sao gọi là male, cùng lắm là hermaphrodite thôi =)) rõ ràng là ẻm nhờ chú mà được vào cung, nhưng phải trả cái giá là bị hoạn mà
 
Có bro nào có link các tập từ 24-27 tiếng Việt không? Truyện này đọc tiếng Anh khó nhai quá :(
 
Nói chung bạn M4` nên đọc bài của bạn Dicky và phản biện bài đó đi. Và đây là topic HPLN nên chúng mình tranh luận trong phạm vi HPLN thôi nhỉ :).
Bài bạn Dicky có lập luận đi đôi với dẫn chứng rõ ràng, có tính thuyết phục.
Bạn M4` cũng nên học tập nhỉ :).
 
về mặt mưu trí chỉ thấy Phi thể hiện nhiều nhưng thi thoảng Vũ showoff thì nắm bắt vấn đề còn nhanh hơn Phi, mà cứ cho là thua về trí nhưng nghĩa của Vũ thì hơn Phi cả dặm;

sao lại nói về nghĩa Vũ hơn Phi cả dặm, thằng nào chả vì chủ mình, phong cách làm khác nhau thôi. Vũ cũng vì Bị mà lừa cả thiên hạ đấy thôi.

P/S: Thử so sánh xem Hoả và Phi ai hơn ai? Hai bác này đều được tác giả cho nhiều đất diễn cả về trí và dũng, chắc là có nhiều cơ sở tranh luận hơn
 
Back
Top