[Comedy]Friends-Những người bạn [Sub Việt]

bạn up lên megashare.vn đựoc thì tốt.
 
Cảm ơn nhiều nhé ghiền cái này lắm :D
 
mới kéo torrent được 20% :((.tầm 4 ngày nữa mới xong 10 ss :((
 
bác coldstream cho em cái link torrent với :) . em search ra toàn vào nó đơ ra ko tải đc :((
 
Cái này nếu bình thường thì có hai nghĩ, tiếng Anh có rất nhìu nghĩa ngay cả người bản địa họ cũng chưa hiểu hết được nói chia là người nước ngoài như mình. Câu này lúc đầu tớ định dịch theo cậu nhưng nghĩ cho nó funny một chút nên lái nó theo cái nghĩa kia.

Tôi thấy cái này còn loạn ác nữa. Mà bạn bè kêu anh em thấy hơi kì kì, tui chưa bao giờ gọi bạn nữ cùng lớp dù có thân là anh em cả, lúc đầu tính để mày tao nhưng nghĩ lại thôi cậu tớ vậy. Mình là người Nam nên rất hay dịch là mày tao dù là bạn thân cỡ nào đi nữa.
Còn lại mấy thứ kia tớ sẽ ngâm cứu khi dịch tập 8 này, xin hứa là tập 8 sẽ hoàn thiện hơn chút đỉnh. À ông add nick tui đi có gì trao đổi có khi lại hay
anhchangcodon20024 nick tui này.

Add rồi nhé.

Tớ vẫn giữ quan điểm là dịch "anh - em", vì về sau Monica và Chandler, Ross và Rachel sẽ thành 1 đôi, hay có những tập kể về chuyện quá khứ mà vẫn "cậu tớ" thì ko ổn chút nào. Ross và Chandler học ĐH, chẳng lẽ lại gọi Monica và Rachel (trung học) bằng "cậu tớ"? Mà Ross biết Rachel từ hồi mười ba mười bốn tuổi chứ có phải mới đâu. Anh em là phải rồi.
 
Anh - em nghe Ok vì dù sao Ross và Chandler cùng hơn tuổi Monica và Rachel. Gọi như thế cũng đâu có ảnh hưởng gì :D.
 
Mình đã edit lai hai tập 1 và 6 theo bạn tta269 và bạn disaster, cám ơn hai bạn nhìu vì đã chỉ ra cái sai của mình, đúng là để thế xem rất hợp ngữ cảnh, thanks hai bạn nhìu :D
 
dịch xong bộ này chiến nốt bộ sabrina đi bác Tuanvt
 
sabrina cũng hài ngang ngang với friends đấy.kiểu phim cũng giống giống nhau.cái sabrina có cả phép thuật nữa nên gây nhiều tình huống nửa khóc nửa cười
 
Sabrina cô phù thủy nhỏ thì có lẽ dịch sẽ đỡ mệt hơn Friends vì cũng ko phải chơi chữ nhiều như Friends.
 
Á á cái này hồi đó coi mê say, mà quên hết rồi :)).
 
Không hứa trước được mà bác có link không đưa cho tôi vài tập đầu xem sao.
 
Add rồi nhé.

Tớ vẫn giữ quan điểm là dịch "anh - em", vì về sau Monica và Chandler, Ross và Rachel sẽ thành 1 đôi, hay có những tập kể về chuyện quá khứ mà vẫn "cậu tớ" thì ko ổn chút nào. Ross và Chandler học ĐH, chẳng lẽ lại gọi Monica và Rachel (trung học) bằng "cậu tớ"? Mà Ross biết Rachel từ hồi mười ba mười bốn tuổi chứ có phải mới đâu. Anh em là phải rồi.

À rồi rồi thống nhất quan điểm thế này nhé Joey và Phebbs thì cho xưng hô cậu tớ với mọi thành viên trong nhóm, Monica thì gọi Chandler là anh xưng em, còn Monica gọi Ross cũng bằng anh xưng em vì họ là anh trai và em gái, Monica với Joey thì cậu tớ, còn Chandler với Rachel sau này sẽ abc và còn nhìu nữa nên sẽ là anh xưng em luôn . Vậy ổn rồi chứ. Chà cho tớ ít time tớ fix dần nhé giờ bận qué( từ tập 1 đến tập 8).
 
Sao ko cứ con trai là anh , con gái là em :))

Dù con gái lớn tuổi hơn về sau lấy mình vẫn phải em em hết =))
 
Chân thành cám ơn anh em bỏ thời gian ra dịch bộ này ::) .
Có mấy kiểu chơi chữ không bết anh em sẽ dịch thế nào ha :D . Dù sao đây là một bộ film rất đáng xem .
 
Back
Top