Thằng em tớ văn kém, lại ko bao giờ có ý viết cho tử tế -có đầu có đuôi- nhưng mà trí nó ko ngắn đâu, cho nên ko phải phiền bạn DAC phải thuyết giảng giông dài =). Mà FKS, trần đời tớ mới thấy có một đứa giới tính đực đi viết chữ với cái màu hồng đấy,
âu cũng là sở thích cá nhân nên tớ cũng ko xoắn nhiều
.
Có điều càng đọc mấy bài của bạn DAC tớ càng thấy... có mùi 'đàn bà'

. Em nó bảo nếu ko hài lòng với lời Việt thì góp ý để người ta sửa, hoặc ko thì tự dịch lấy thì thấy im cả làng

, chỉ khoái đi xoắn vào câu chữ với lại giảng đạo chủ nghĩa

.
^ Sao câu trước câu sau đá nhau bôm bốp thế? 
Nếu nó không dịch sai thì lôi ra làm gì?
Nói thẳng nhé, tớ đek thấy nó đá nhau cái gì, vì nó lôi 1 ví dụ ra để chứng minh rằng một thằng "điên cuồng nhạc Nhật" như nó biết đek gì đến tiếng Trung gốc mà nhầm với lẫn, và nó chắc chắn phân biệt đc thế nào là Kanji

.
Còn bài SYO, nếu đồng chí bảo bài đấy dịch
chính xác theo bản tiếng Anh trên H!O thì xin lỗi hỏi 1 câu, bạn DAC có đeo kính ko? Nếu có thì phải chăng lúc xem clip Sub bạn ko đeo kính phỏng? Nếu chưa đeo kính thì tớ khuyên thật lòng là nên đi khám mắt đi, kém lắm rồi đấy ::).
Mà câu hoàn chỉnh của nó là "気まぐれ美人はどこかのお姫" => Kimagure bijin wa doko ka no ohime => That moody beautiful girl is a princess from somewhere.
Nếu thích dịch theo kiểu transcript từng từ thì chính xác hơn, trong tiếng Anh "
no" có nghĩa là "
of", "
belong to",... "
from" là ko sát nghĩa, dù rằng trong tiếng Anh đôi chỗ
from và
of có thể dùng với nghĩa tương tự.
*Quan trọng là, nếu dịch tiếng Nhật theo kiểu từ sang từ rồi ghép vào ngữ pháp thì gần như ko thể có được nghĩa chính xác, nhất là khi trans sang Eng. Ai học hay có tìm hiểu về nó thì sẽ biết, tớ khỏi giải thích.
"Kimagure" mang nghĩa "whimsical" nhiều hơn là "moody" nếu dựa theo nội dung toàn bài, thế thì tại sao lại chọn "moody" mà ko chọn "whimsy"? <-- cái đấy là phụ thuộc
khả năng đọc hiểu, cảm nhận của người dịch, cũng có thể người dịch cảm thấy thích từ
"moody" hơn,
âu cũng là sở thích cá nhân nên tớ cũng ko xoắn nhiều 
~~~
Nói về làm sub, cá nhân tôi cũng thích để Eng hơn là VNese, lý do đơn giản là nó ngắn gọn, và người xem có thể tùy hiểu theo cảm nhận. Nhưng tôi làm sub Việt và post lên đâu đó, quan trọng là
muốn cho người ta (thế giới) biết là VN cũng có người nghe, cũng có người quan tâm đến nhóm nhạc đó, ca sĩ đó. Nhưng dịch sang tiếng Việt, trở ngại lớn nhất là độ dài lời dịch.
Đa phần muốn dịch được chính xác thì phải có bản S-JIS, vì bản transcript sang Romaji có vài chỗ ko chính xác do cách phát âm, do "tai người nghe" - vì đa phần các bản này đều có trước khi offical lyric được phát hành. Thêm nữa, khi dịch nghĩa, từ JPese sang Eng, tức là cấu trúc ngữ pháp thay đổi, nên ngữ nghĩa chắc chắn thay đổi nhiều hơn dịch từ JPese sang VNese, do cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt cũng khá tự do và ngữ nghĩa cũng có nhiều tương đồng. Vì khi dịch sang tiếng Việt sẽ có thể dài hơn so với kích cỡ video, nên tôi buộc phải thay đổi, sử dụng từ gần nghĩa để có độ dài phù hợp, nhưng đảm bảo,
tôi ko bịa từ cái ko có, mà là thay đổi dựa trên nghĩa gốc, phân biệt nhé

.
- Thật sự mà nói, dịch mấy bài của cha Tsunku khó hơn dịch những bài của ca sĩ khác, vì lão này dùng khá nhiều tiếng lóng - slang, do đó nếu chỉ dịch theo nghĩa của lời bài hát, nhiều lúc nghe rất kỳ quặc.
Edit: Nói thêm về cái vấn đề tiếng Anh, các đồng chí đọc hay nghe tiếng Anh thấy nó dễ vào đơn giản vì ta ko quá quen thuộc với ngôn ngữ đấy, cho nên ko dễ có những liên tưởng hay phản ứng liên quan. VD như khi tôi đang ăn, dù có nghe họ nói đến những thứ như shit, crap, fu*k, ass, vomit,... tôi thấy cũng bình thường, nhưng nếu nghe những từ đó bằng nghĩa tiếng Việt thì tôi chắc ko thể ăn tiếp ngon lành đc =). Thế nên đừng có bảo là lời VN thô, chỉ là quan điểm cá nhân hình thành trên sự tiếp xúc lâu dài sinh ra thôi.