Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
tên các thành được lấy theo tên ghi trên bản đồ lúc trước khi vào map, ko liên quan gì tới patch EBản này đẹp quá rồi!
Theo ý cá nhân thì thấy font menu hơi nhỏ. Nếu Việt hóa được càng hay:d
Tên thành: ユングヴィ trong các bản patch E đề là Junby nhưng tính ra thì Vy chính xác hơn. Âm tiếng Nhật không có "v" nên mượn "B" gần giống.
Nếu là Junby thì bản gốc phải để là ユングビ
Nhưng khi đã để là ユングヴィ thì chắc phải là Junvy.
menu tiếng Việt có lẽ cũng chỉ làm phần thông tin năng lực của các skill, ring... thôi chứ ko phải tất cảcác skill vẫn là tiếng anh.Mình thấy 1/2 anh 1/2 việt cũng kỳ,chủ topic cố gắng hoàn thiện thì hay.cảm ơn chủ topic
tôi có thể sử dụng bộ font chữ mảnh ở fe5, bạn thấy thế nào ?mới test thử thấy bạn làm vậy là rất là goodnhưng có cái font chữ hơi khó đọc xí như chữ hơi to còn dấu thì quá nhỏ đó là theo ý mình là dạ
![]()
rom của NTNV xuống dòng với sang trang linh tinh quáĐọc bản Rom của Ntnv còn vui hơn nữa
AJ cắt hết mấy đoạn đó rồi![]()

tiếng Nhật ko có phân kiểu xưng hô như tiếng Việtsao Cuan với Sigurd xưng hô với nhau là ta với ngươi nhỉ? trong bản gốc cũng thế à

chậm chận mất 2 ngày rồiHên là Fox làm xong hướng dẫn Phong Thần rồi, share Fox với........

đã sửaCó lỗi trong shop đồ cũ nè AJ
bạn có thể kiểm tra lại xem trong cùng thư mục chứa rom có để kèm cái patch fe4 khác koUhm, test tới màn cứu Lachesis, tạm thời vài lỗi nho nhỏ:
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.
- Map 1+2 hình như bị lỗi save, cuối màn chọn save thì đen thui, map pro thì save okie.
- Đoạn thoại giữa Ethrin + Diadora để cho cây Light đầu map 2 hình như không có (chắc AJ chỉnh điều kiện khác).
- Cuan, Sigurd, Alviss, Eltosan máu thánh * nhưng sử dụng vũ khí là A (Alviss+ Eltosan vẫn xài thánh khí được).

tiếng Nhật ko có phân kiểu xưng hô như tiếng Việt
những đứa khác khi gọi Sigurd hay thêm từ Sigurd công tử hoặc Sigurd sama (gần giống ngài) còn Cuan hay Eltoshan thì chỉ gọi trống không Sigurd
Sigurd cũng chỉ là công tử con nhà quan chứ ko phải hoàng thân quốc thích gì, khác với Celice
Sigurd cũng chỉ ngang cấp Lex, Azel, Edin thôi
nếu gọi kiểu khác thì nên gọi như thế nào ?


góp ý 1 chút về shop
có lẽ nên sửa lại lời thoại của mấy ông thợ rèn với bà chứa đồ, vd như "quý khách muốn sửa cái gì nào" thay vì "cần sửa gì nào", "hẹn gặp lại quý khách" thay vì "thôi để lần sau vậy" v.v.... chứ ko nên để trống không

phần shop đấy là tự dịch nên nó mới như thếgóp ý 1 chút về shop
có lẽ nên sửa lại lời thoại của mấy ông thợ rèn với bà chứa đồ, vd như "quý khách muốn sửa cái gì nào" thay vì "cần sửa gì nào", "hẹn gặp lại quý khách" thay vì "thôi để lần sau vậy" v.v.... chứ ko nên để trống không
Cross Knight dịch ra là hiệp sĩ thập tự thì hay hơn

cần các bạn khác xác nhận xem có ai bị lỗi giống snoopyy kosnoopyy nói:Uhm, test tới màn cứu Lachesis, tạm thời vài lỗi nho nhỏ:
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.
- Map 1+2 hình như bị lỗi save, cuối màn chọn save thì đen thui, map pro thì save okie.
- Đoạn thoại giữa Ethrin + Diadora để cho cây Light đầu map 2 hình như không có (chắc AJ chỉnh điều kiện khác).
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.