Cần người chơi test thử bản Fe4 tiếng Việt

Status
Không mở trả lời sau này.
[video]AaGxj2ifk3o[/video]

Có lỗi trong shop đồ cũ nè AJ
 
Uhm, test tới màn cứu Lachesis, tạm thời vài lỗi nho nhỏ:
- Shop đồ cũ map 1 bị lỗi font chữ sang map 2 (cứu Lachesiss ấy) thì ổn định.
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.
- Map 1+2 hình như bị lỗi save, cuối màn chọn save thì đen thui, map pro thì save okie.
- Đoạn thoại giữa Ethrin + Diadora để cho cây Light đầu map 2 hình như không có (chắc AJ chỉnh điều kiện khác).
- Cuan, Sigurd, Alviss, Eltosan máu thánh * nhưng sử dụng vũ khí là A (Alviss+ Eltosan vẫn xài thánh khí được).
- Skill + Item+ Menu để Tiếng Anh theo tớ là okie vì dịch ra có thể bị tối nghĩa. Nếu hoàn thành xong phần thoại + story ổn định thì có thể tính tiếp
- Font chữ cũng tạm ổn, lỗi chính tả các lời thoại hiện tại chưa có.
 
Bản này đẹp quá rồi!
Theo ý cá nhân thì thấy font menu hơi nhỏ. Nếu Việt hóa được càng hay:d
Tên thành: ユングヴィ trong các bản patch E đề là Junby nhưng tính ra thì Vy chính xác hơn. Âm tiếng Nhật không có "v" nên mượn "B" gần giống.
Nếu là Junby thì bản gốc phải để là ユングビ
Nhưng khi đã để là ユングヴィ thì chắc phải là Junvy.
tên các thành được lấy theo tên ghi trên bản đồ lúc trước khi vào map, ko liên quan gì tới patch E
ở đó ghi là Jungby
còn nếu muốn chính xác đến cùng thì phải sửa cả cái Valhalla - Barhara nữa, hay như cái Highland - Heirhein :)

các skill vẫn là tiếng anh.Mình thấy 1/2 anh 1/2 việt cũng kỳ,chủ topic cố gắng hoàn thiện thì hay.cảm ơn chủ topic
menu tiếng Việt có lẽ cũng chỉ làm phần thông tin năng lực của các skill, ring... thôi chứ ko phải tất cả

mới test thử thấy bạn làm vậy là rất là good :-bd nhưng có cái font chữ hơi khó đọc xí như chữ hơi to còn dấu thì quá nhỏ đó là theo ý mình là dạ :D
tôi có thể sử dụng bộ font chữ mảnh ở fe5, bạn thấy thế nào ?

Đọc bản Rom của Ntnv còn vui hơn nữa =))
AJ cắt hết mấy đoạn đó rồi :D
rom của NTNV xuống dòng với sang trang linh tinh quá
ngồi sửa cái đấy còn mệt hơn copy bản dịch chèn thẳng vào script Nhật
do trình độ, kinh nghiệm cũng như tính cách người biên tập khác nhau nên kết quả cũng khác nhau
giờ cũng chẳng biết đã cắt những chỗ nào nữa, làm sao biết mà sửa

có ai văn hay chữ tốt chịu làm hộ mấy khâu này để mình chuyên phần kĩ thuật thì tốt :D

sao Cuan với Sigurd xưng hô với nhau là ta với ngươi nhỉ? trong bản gốc cũng thế à
tiếng Nhật ko có phân kiểu xưng hô như tiếng Việt
những đứa khác khi gọi Sigurd hay thêm từ Sigurd công tử hoặc Sigurd sama (gần giống ngài) còn Cuan hay Eltoshan thì chỉ gọi trống không Sigurd
Sigurd cũng chỉ là công tử con nhà quan chứ ko phải hoàng thân quốc thích gì, khác với Celice
Sigurd cũng chỉ ngang cấp Lex, Azel, Edin thôi\:D/
nếu gọi kiểu khác thì nên gọi như thế nào ?

Hên là Fox làm xong hướng dẫn Phong Thần rồi, share Fox với........
chậm chận mất 2 ngày rồi
thôi để lần sau đi;;)

Có lỗi trong shop đồ cũ nè AJ
đã sửa

Uhm, test tới màn cứu Lachesis, tạm thời vài lỗi nho nhỏ:
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.
- Map 1+2 hình như bị lỗi save, cuối màn chọn save thì đen thui, map pro thì save okie.
- Đoạn thoại giữa Ethrin + Diadora để cho cây Light đầu map 2 hình như không có (chắc AJ chỉnh điều kiện khác).
- Cuan, Sigurd, Alviss, Eltosan máu thánh * nhưng sử dụng vũ khí là A (Alviss+ Eltosan vẫn xài thánh khí được).
bạn có thể kiểm tra lại xem trong cùng thư mục chứa rom có để kèm cái patch fe4 khác ko
rom mình dùng ko thấy các lỗi đó:|

vụ đồ A đồ * là do sử dụng 1 số thứ có trong bản patch binary Remodel của bọn Nhật nên sẽ chỉ hiện thị khả năng dùng đồ tối đa là A mà thôi, ko có *

chỉ số ban đầu cũng như tỉ lệ tăng khi lên lv quân mình tôi đều giữ y nguyên như bản gốc

tuy nhiên các bạn chú ý xem có trường hợp nào bất thường ko
 
tiếng Nhật ko có phân kiểu xưng hô như tiếng Việt
những đứa khác khi gọi Sigurd hay thêm từ Sigurd công tử hoặc Sigurd sama (gần giống ngài) còn Cuan hay Eltoshan thì chỉ gọi trống không Sigurd
Sigurd cũng chỉ là công tử con nhà quan chứ ko phải hoàng thân quốc thích gì, khác với Celice
Sigurd cũng chỉ ngang cấp Lex, Azel, Edin thôi\:D/
nếu gọi kiểu khác thì nên gọi như thế nào ?

gọi trống không cũng có thể là thân thiết, đặt trong trường hợp của Cuan có thể là huynh, đệ (vì Cuan cũng là em rể)
còn Eltosian dù gì cũng là bạn bè kết nghĩa cùng sinh ra tử, có thể xưng hô cậu tôi trong chapter 1, rồi chuyển sang ta ngươi trong chapter 2 và 3
 
Mình cũng không thích cách cưng hô của các nhân vật, nghe có chất kiếm hiệp, không phù hợp với game này tí nào cả.
 
đọc trong bản script dịch của NTNV còn thấy kiếm hiệp nhiều hơn nữa kia
ta - ngươi cũng copy ở đó ra cả :D

mình đã cố gắng thay thế, hạn chế các từ hán việt rồi đấy chứ
cơ bản là vì trong tiếng Nhật cũng dùng khá nhiều từ gốc hán
 
[video]0L0CKy5hRbo[/video]

đã thử thay bộ font khác
 
chừng nào hoàn chỉnh thì send tui cái nha AJ :-*
 
3L0.9785769_1_1.png


Thấy Font cũ là đẹp rồi :D
 
Đoạn mở đầu lúc vào game, dấu mờ quá, lẫn với màu nền.
Hiện đang test tiếp, tạm thời chưa phát hiện thêm gì.
Font mới hình như dấu rõ hơn thì phải.
 
Trước giờ thấy nhiều bạn không hài lòng với kiểu xưng hô "kiếm hiệp" như trong truyện chưởng Tàu.
Việc gì cũng có lý do của nó, tôi hiểu rõ hơn ai hết nên cũng nói qua.
Ở đây có bạn nào từng đọc các tác phẩm văn học phương Tây viết về thời trung cổ bằng tiếng Anh chưa?
Nếu có thì các bạn sẽ thấy cách dùng từ của nó cũng cổ chứ không phải là từ tiếng Anh đương đại.
Các từ như You sẽ được thay bằng version cổ của nó là Thou, thee...

Vì vậy, khi NTNV dịch script FE4 vốn mang hơi hướm của văn minh Châu Âu thời trung cổ cũng đã cố truyền tải cái gì đó cổ cổ... vào tâm thức người đọc. Mà đối với người đọc VN thì không gì gợi cho họ cảm giác "cổ" bằng những từ ngữ kiểu này, bởi phần lớn chúng ta đều tiếp xúc và quen thuộc với nó qua những bộ phim chưởng Tàu ngày nào cũng chiếu trên đài :d
Lý do chỉ có vậy thôi.

P/S: bản thân NTNV là người không ưa chưởng Tàu :d
 
tây tàu miễn sao vui là được :))
 
góp ý 1 chút về shop
có lẽ nên sửa lại lời thoại của mấy ông thợ rèn với bà chứa đồ, vd như "quý khách muốn sửa cái gì nào" thay vì "cần sửa gì nào", "hẹn gặp lại quý khách" thay vì "thôi để lần sau vậy" v.v.... chứ ko nên để trống không

Cross Knight dịch ra là hiệp sĩ thập tự thì hay hơn
 
Chỉnh sửa cuối:
góp ý 1 chút về shop
có lẽ nên sửa lại lời thoại của mấy ông thợ rèn với bà chứa đồ, vd như "quý khách muốn sửa cái gì nào" thay vì "cần sửa gì nào", "hẹn gặp lại quý khách" thay vì "thôi để lần sau vậy" v.v.... chứ ko nên để trống không

Như thế này được chưa hả Thief_fighter

CS0.9927436_1_1.jpg


:))

Đúng chất đầu gấu nhá.
 
hiện giờ có vẻ như có mỗi mình mod AJ làm bản việt hóa này nên tiến độ có vẻ không nhanh lắm, thế còn người dịch script FE4 đâu rồi, ko thấy post bài lên đây vậy

p/s: giờ đang chơi bản FE4 hack (ko rõ bản nào nữa), quân mình khỏe mà quân nó cũng khỏe điên cuồng, toàn lv >27 với các chỉ số trên dưới 30, có khi bao giờ hoàn thành bản này thì FE4 tiếng việt public là vừa
 
góp ý 1 chút về shop
có lẽ nên sửa lại lời thoại của mấy ông thợ rèn với bà chứa đồ, vd như "quý khách muốn sửa cái gì nào" thay vì "cần sửa gì nào", "hẹn gặp lại quý khách" thay vì "thôi để lần sau vậy" v.v.... chứ ko nên để trống không

Cross Knight dịch ra là hiệp sĩ thập tự thì hay hơn
phần shop đấy là tự dịch nên nó mới như thế :D

đoạn Cross Knight nếu trong bản gốc nó ghi Kị sĩ thập tự thì ko nói làm gì nhưng nó lại ghi là Cross Knight, bọn rồng thì nó ghi Long kị sĩ


attachment.php

có đoạn này đang phải suy nghĩ


snoopyy nói:
Uhm, test tới màn cứu Lachesis, tạm thời vài lỗi nho nhỏ:
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.
- Map 1+2 hình như bị lỗi save, cuối màn chọn save thì đen thui, map pro thì save okie.
- Đoạn thoại giữa Ethrin + Diadora để cho cây Light đầu map 2 hình như không có (chắc AJ chỉnh điều kiện khác).
cần các bạn khác xác nhận xem có ai bị lỗi giống snoopyy ko
 

Attachments

  • untitled.PNG
    untitled.PNG
    15.1 KB · Đọc: 110
- Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.

Cái lỗi này hình như chỉ thấy xuất hiện khi xài Zsnes thì phải (??)
Xài Snes9X với Sgnes không thấy.
Hình như chỉ cần chèn thêm code <$09> vào trước hội thoại thì sẽ hết.

Trong bản dịch script của Ntnv không thấy tên một số binh chủng của địch như Geoblitter (??), Baiblitter (??), chẳng biết dịch là gì.
 
mấy cái đấy là tiếng đức
geoblitter phiên âm theo tiếng đức là Gelber Ritter - Yellow knight
Rotter Ritter - Red Knight
Weißer Ritter - White Knight
Grüner Ritter - Green Knight
Grauer Ritter - Grey Knight
Beiger Ritter - Beige Knight
v.v...

Tiện thể luôn 12 cận vệ của Julius
Ein
Zwei
Drei
Vier
Fünf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Zehn
Elf
Zwölf
 
Chỉnh sửa cuối:
"đặc sản thật" nghe ghê vậy AJ? Phán là "mẹ kiếp" hay "chết tiệt" được rồi
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top