Bạn thấy chỗ nào chưa được thì cứ góp ý với tớ vì tớ làngười dịch ở đây. Từ nó tớ dùng có 2 lần mà đâu có nhiều lắm
Cám ơn bạn Snorlax đã giúp đỡ trong PJ này :)
Nava khi nào xong nhắn ta 1 tiếng để unlock topic cho mà post bài nhá
Ý tui là từ "nó" ko nên dùng trong văn bản kiểu này, chỉ hay gặp trong văn nói thôi :),
"....phát triển dành cho hệ máy Nintendo System Entertainment. Nó được phát hành năm 1987, là lá cờ đầu cho một series game huyền thoại. "
>>>.... phát triển dành cho hệ máy Nintendo System Entertainment, được phát hành năm 1987, là lá cờ đầu cho một series game huyền thoại. "
Các tiêu đề nhỏ trong link chính thức tui thấy ko đồng nhất, 3 đề mục đầu là tiếng anh ( Main series, other media và Sequel and spin off), mấy đề mục sau lại là tiếng việt
Tương tự, các nghề/ job/ nhân vật, nên ghi rõ luôn: (thường là để trong dấu ( ) ) mage- phù thủy, wizard - pháp sư, fighter - đấu sĩ, warrior là chiến binh, trừ cái white mage, black mage, red mage, v..v. dịch là phù thủy trắng, đỏ, đen/ ánh sáng, bóng tối, v..v thì tui thấy hơi miễn cưỡng nên giữ nguyên cũng được.