Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

http://www.mediafire.com/?djnd3dotvco6hdz

sau đó thì làm luôn cả transformer cho nó đủ bộ, nhể 

Có hình ảnh Harry đi qua sân trường Howard, xung quanh là xác chết nè (hình như hơi ít xác chết thì phải)

Thấy cuộc chiến với Vol khá giống nội chiến, chắc mấy nc kia không thèm can dự.

. Hôm nay lại phải gặp mặt thằng em họ rác rưởi có câu cửa miệng " ko làm được như người ta thì đừng có chê "
cùng tranh luận đề tài " có phải mụ lí lan dịch harry potter như sh!t ko ?"








Dịch harry thì cũng dễ thôi nhưng mà ko ai trả tiền thì dịch 7 cuốn mấy ngàn trang mấy triệu chữ làm gì cho tốn thời gian ?
Sư là Sư tử, Dương là Dê, Xà là Rắn là Mãng Xà, chú cãi cái cóc khô gì ở đây ??Chimera = " sư dương xà " ??? Chimera thì ai cũng biết là quái vật thần thoại có 1 đầu là sư tử , 1 đầu là dê và đuôi là mãng xà : http://fc04.deviantart.net/fs71/i/20...ndyparkart.jpg . Còn con " sư dương xà " là con cóc khô gì ?
Bằng mà với Bàng Mã chú đọc xem cái nào hay hơnHippogriff = " bằng mã " ??? Hippogriff là đại bàng lai ngựa thì có thể tạm chế là " bàng mã " hay " mã bàng " chứ " bằng " là cái quái gì
Port là cổng, key là khóa, khóa cổng thành khóa cảng 1 cách dịch cho từ thêm độc đáo, chú dịch cảng chìa nghe bựa vê lùaPortkey = " khóa cảng " ??? Port có thể tạm dịch là cảng chứ key là CHÌA chứ ko phải là KHÓA . Nếu chế đúng thì phải là " cảng chìa "

Chú biết cái kí là cái gì ko, là dạng 1 cái thau ấy, Tưởng ký là cái thau chưa đựng tư tưởng...Pensieve = " tưởng kí " ??? Ở đây bà Rowling chơi chữ pensieve = pensive ( Trầm ngâm, suy nghĩ ) + sieve ( Cái giần, cái sàng, cái rây ) chứ " tưởng kí " là cái what the hell gì ?
no cmtPlay Station = " trạm chơi " ??? Nếu có dịch bậy chế nhảm thì cũng phải theo đúng thứ tự từ tiếng anh chứ , " chơi trạm " mới đúng .

Như mấy cái tên quái vật của bạn trên nêu ra, để nguyên tiếng Anh thì hay hơn (và thêm chú thích ở cuối mỗi chương).