Harry Potter and the Deathly Hallows (Part Two in 3D) [2011]

Status
Không mở trả lời sau này.
Hugo Weasley dễ thương quá nhỉ? :x
 
Draco trẻ thế này mà đã hói rồi nhỉ :-ss
Ron hóa trang xong nhìn hao hao giống Mr. Weasley
 
Hugo thì ổn nhưng sao mặt "bé" Rose giống mặt bà nội của bé thế :(
 
Chán quá ko có gì làm nên up cái bộ OST của HP 7.1 để bạn nào thích thì nghe dần cho đến khi HD ra
Mã:
http://www.mediafire.com/?djnd3dotvco6hdz
Bộ này của Alexandre Desplat (đề cử Oscar cho score của The King's Speech). Tuy ko xuất sắc như của John Williams nhưng cũng nghe được :-"
 
Sneak peek của ABC, có thêm được vài cảnh mới nè

[video]AmZRBrjyfNM[/video]
 
Có hình ảnh Harry đi qua sân trường Howard, xung quanh là xác chết nè (hình như hơi ít xác chết thì phải :-?)

PHE7JhPbha5eHF_1_m.jpg
 
Hay anh em làm quả off HP2 đê =)) sau đó thì làm luôn cả transformer cho nó đủ bộ, nhể ;;)

Mà nếu transformer mà xem đc slot đầu tiên của hôm công chiếu giống phần 2 thì quá chuẩn :>
 
^
cái ngày đó nếu ở Mega thì cả mớ hot boi hot gơ lên chụp hình phát chán, chịu đi trễ 1 2 bủi thì yên bình hơn đấy :D
 
Có hình ảnh Harry đi qua sân trường Howard, xung quanh là xác chết nè (hình như hơi ít xác chết thì phải :-?)

cảnh này nhìn nó hơi giả giả nhỉ :-s
 
Chắc chỉ là hậu trường thôi, lên phim lại đâu vào đấy ngay ấy mà. :))
 
Chưa bao giờ thích 3D nên chắc chỉ coi bản thường.
 
căn bản tại phù thẩm mấy nc khác ít dám dính lứu, Vol cũng chưa thôn tính xong Anh, tự nhiên ngu ngu qua đánh nó lại bị nó giết phải ngu ko X_X
 
Đang nực ko biết post ở đâu cho phù hợp đành post ở đây mong mọi người thông cảm x-(. Hôm nay lại phải gặp mặt thằng em họ rác rưởi có câu cửa miệng " ko làm được như người ta thì đừng có chê "b-( cùng tranh luận đề tài " có phải mụ lí lan dịch harry potter như sh!t ko ?":-"

Ý kiến của tui là tên riêng tiếng anh mà mụ lí lan cứ cố chế thành tên tiếng việt cho bằng được . Dẫn chứng :

Chimera = " sư dương xà " ??? Chimera thì ai cũng biết là quái vật thần thoại có 1 đầu là sư tử , 1 đầu là dê và đuôi là mãng xà : http://fc04.deviantart.net/fs71/i/2010/192/a/9/God_of_War_III__Chimera_by_andyparkart.jpg . Còn con " sư dương xà " là con cóc khô gì ?b-(

Hippogriff = " bằng mã " ??? Hippogriff là đại bàng lai ngựa thì có thể tạm chế là " bàng mã " hay " mã bàng " chứ " bằng " là cái quái gì ?[-X

Portkey = " khóa cảng " ??? Port có thể tạm dịch là cảng chứ key là CHÌA chứ ko phải là KHÓA . Nếu chế đúng thì phải là " cảng chìa "8-}

Pensieve = " tưởng kí " ??? Ở đây bà Rowling chơi chữ pensieve = pensive ( Trầm ngâm, suy nghĩ ) + sieve ( Cái giần, cái sàng, cái rây ) chứ " tưởng kí " là cái what the hell gì ?:-w

Play Station = " trạm chơi " ??? Nếu có dịch bậy chế nhảm thì cũng phải theo đúng thứ tự từ tiếng anh chứ , " chơi trạm " mới đúng .=))

Còn nhiều nữa mà lười viết tiếp .

Phản biện của thằng em họ rác rưởi " mụ lí lan dịch quá hay , mụ đã giúp cho những người quê mùa dốt nát mù tiếng anh ( như tao ) được thưởng thức tuyệt phẩm harry bằng tiếng việt . Mụ sử dụng rất nhiều từ hán việt , giúp thổi hồn việt vào tuyệt phẩm harry . Chốt lại 1 câu " mày đ*o dịch được như mụ lí lan thì đừng có mà mở mồm chê "x-(b-(b-(

Vậy chắc từ chế " quái tôm đuôi nổ " toàn là từ hán việt phải ko ? :))Dịch harry thì cũng dễ thôi nhưng mà ko ai trả tiền thì dịch 7 cuốn mấy ngàn trang mấy triệu chữ làm gì cho tốn thời gian ?:-"
 
Chimera = " sư dương xà " ??? Chimera thì ai cũng biết là quái vật thần thoại có 1 đầu là sư tử , 1 đầu là dê và đuôi là mãng xà : http://fc04.deviantart.net/fs71/i/20...ndyparkart.jpg . Còn con " sư dương xà " là con cóc khô gì ?
Sư là Sư tử, Dương là Dê, Xà là Rắn là Mãng Xà, chú cãi cái cóc khô gì ở đây ??


Hippogriff = " bằng mã " ??? Hippogriff là đại bàng lai ngựa thì có thể tạm chế là " bàng mã " hay " mã bàng " chứ " bằng " là cái quái gì
Bằng mà với Bàng Mã chú đọc xem cái nào hay hơn =))

Portkey = " khóa cảng " ??? Port có thể tạm dịch là cảng chứ key là CHÌA chứ ko phải là KHÓA . Nếu chế đúng thì phải là " cảng chìa "
Port là cổng, key là khóa, khóa cổng thành khóa cảng 1 cách dịch cho từ thêm độc đáo, chú dịch cảng chìa nghe bựa vê lùa :|

Pensieve = " tưởng kí " ??? Ở đây bà Rowling chơi chữ pensieve = pensive ( Trầm ngâm, suy nghĩ ) + sieve ( Cái giần, cái sàng, cái rây ) chứ " tưởng kí " là cái what the hell gì ?
Chú biết cái kí là cái gì ko, là dạng 1 cái thau ấy, Tưởng ký là cái thau chưa đựng tư tưởng...

Play Station = " trạm chơi " ??? Nếu có dịch bậy chế nhảm thì cũng phải theo đúng thứ tự từ tiếng anh chứ , " chơi trạm " mới đúng .
no cmt :|
 
Đúng là mình cũng ko thích kiểu dịch của bà Lý Lan lắm :| Như mấy cái tên quái vật của bạn trên nêu ra, để nguyên tiếng Anh thì hay hơn (và thêm chú thích ở cuối mỗi chương).
 
Dịch cho trẻ con đọc mà nên phải dịch chuẩn từng chữ chứ :))
 
Play Station thì dịch kiểu gì? :-??

À mà post lại đây là hình Harry đi giữa mấy cái xác, ảnh trên là ảnh hậu trường, chưa xử lý kỹ xảo các thứ blah blah, còn hình dưới là cảnh trong phim

temp2616.jpg
 
Vẫn chưa có HD phần 1 hả trời:(( phần 6 thì đi xem mà phần 7.1 vẫn chưa được xem:(
 
chắc đợi P2 rồi ra dvd kép cả thể luôn chứ :>
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top