Đại dịch sub lởm lại tái tràn về !

[mask]mars

Dragon Quest
Lão Làng GVN
Tham gia ngày
12/4/08
Bài viết
1,325
Reaction score
43
Mấy tháng gần đây , nhất là từ lúc admin Niz quy ẩn giang hồ , số lượng virus sub lởm ko có ai ngăn chặn lại tràn về gây bức xúc cho cả người xem lẫn người dịch. Ngay trong 2 tuần trở lại đây chúng ta đếm đc bao nhiêu sub lởm xuất hiện so với sub xịn , hoàn chỉnh và có chất lượng. Chắc chắn là chênh lệch lớn rồi. Căn nguyên chuyện này bắt nguồn từ những bạn thích xem phim sớm, có lẽ cũng thích đc nổi tiếng hoặc đơn giản họ nghĩ có phim thì phải có sub , nhưng sub chưa có hoặc rất tệ thì lấy ở đâu. Môt là tự dịch và 2 là chờ 1 sub nào đó từ 1 nguồn nào đó miễn là time gần sát nhất với phim của họ. Vậy là họ bắt tay vào dịch , có những người tiếng anh khá 1 chút thì bỏ công sức ra dịch cho mọi người , 1 tinh thần lớn , đoán hoan nghênh nhưng chất lượng thì trời ơi đất hỡi :-ssCó những phim chuẩn 70% ,75% nếu đó là người thật sự giỏi TA nhưng có những người tự hiểu và tự dịch mà chả biết câu TA đó là gì. Miễn là nội dung khớp với phim là đc. Dú sao nó vẫn còn tốt hơn những sub của những kẻ sau, những kẻ tự coi mình là translator , những kẻ lên mạng , kiếm sub , vào google trans , điền tiên mình vào rồi up :-& Thông minh hơn , họ chỉnh sửa 1 chút nội dung và xưng hô cho giống với cảnh đang hiện ra trên màn hình. Bỏ ngoài tai lòng tự trọng khi bị chửi họ vẫn hiên ngang đóng dấu bản quyền tên trang web, tên của họ như vẻ vang lắm vậy <:-p

Tiếp đến phần những người sync time , họ thừa biết những sub đó là lởm nhưng vẫn sync time , hay 1 số người sync time mà ko xem phim trước. Dù vì lý do gì thì trách nhiệm của họ ở đâu khi ko check sub , ko dành 1' để xem cm :-?? . Những sub đc dịch bởi GG thì quá đơn giản để nhận ra vì câu có lủng củng , xưng hô ko đúng và còn nguyên những từ TA ko thể dịch :-<

Con virus này đang lây lan và sẽ còn tiếp tục nếu chúng ta ko có biện pháp phòng tránh và tiêu diệt. Viên Aspirin duy nhất của chúng ta đang điều trị tâm lý và ko biết bao h quay lại , nên mỗi người hãy tự cảnh giác với chúng , đừng để nhìn thấy mà còn bị nhiễm. Chỉ thêm bức xúc và bực bội vào người.

Vừa viết cái này ở phudeviet nên cũng muốn mang sang đây cho anh em bàn luận.
 
Ví dụ điển hình

[video=youtube;diTuSRRuGMM]http://www.youtube.com/watch?v=diTuSRRuGMM[/video]


Phút 1.28 :
Where was you when they took over the planet ? = Chúng ta sẽ làm gì khi chiếm được trái đất ???
 
^: Sửa rồi :))

"Đưa cho tôi cuốn tạp chí"
 
Còn 1 hình thức nữa là dịch mà ko xem phim , điển hình :)
"lửa ở trong lỗ " =))
 
chúng ta đâu thể làm gì được, ai muốn up sub lên subscene thì cứ up thôi mà :-??
 
Không chỉ trên mạng, ngay cả phụ đề ở rạp cũng sai, có nhiều cái rất ngây ngô kiểu như:

- Giống hệt như bộ phim kinh dị "Nhìn thấy" (the Saw)???

- Hay đặc biệt là bộ phim Cướp biển 4 mới đây, lừng danh về độ chán, dịch First mate = Thủy thủ đầu lĩnh, hay thiện chiến cái gì đó quên xừ rồi :(
 
k biết có phải mình mình hay không mày trên subscene có nhiều phim upload sub mà càng coi thì sub càng chạy về trước thành ra cứ phài vừa coi vừa sync time. VD: như phim Taxi Driver toàn bộ sub trên subscene mình dơn về cả mà cái nào cũng vậy cả, cứ coi cứ phải sync time về sau nhiều lúc coi mất tình tiết phim rất là bực
 
chúng ta đâu thể làm gì được, ai muốn up sub lên subscene thì cứ up thôi mà :-??
Thì có ai ngăn cản họ up đâu , tớ chỉ muốn mọi người cảnh giác thôi mà :|
 
cảnh giác thế nào được, phải down về rồi mở phim lên xem mới đánh giá được chất lượng sub chứ

có lẽ ai xem phim nào sub lởm quá nên báo với mọi người trên này (để cả link subscene luôn) để mọi người tránh, có thể xem ai là người up cái sub đó lên để lần sau tránh tên người đó ra luôn nữa
 
Khiếp , đến cái Just Go With It bà ivy bên HDVN còn sync lại từ thằng dịch sai lè
 
Khiếp đảm, giờ load sub cũng phải cẩn thận như kéo torrent thế này
lay.gif
 
Kinh điển dịch sub là "đưa tôi cái tạp chí ( Magazine)", "Lửa trong cái lỗ", "Thuyền trưởng Mỹ",... \m/
 
Giờ mới nhận ra rằng có trong tay 1 sub tốt còn hơn cả 1 bản phim HD ( đơn giản phim kiếm đâu chả có còn sub thì...)
 
sub lởm thằng nào nghe đc còn đỡ
nhưng nhìn mấy cái tên phim dịch rồi ghi trên mấy tâm poster còn chán đời hơn, chỗ nào cũng phải Kinh Điển, Kinh Hoàng, Khồng Lồ, Sát Thủ nó mới sướng
có mỗi transformers nôm na 'người biến hình' (mình nói nôm na tại nó ko hẳn là ng) mà cũng phải cho lên 'rô bốt đại chiến' beastly thì 'ma thuật tình yêu- người đẹp quái thú', Hulk các ông chém ra 'người khổng lồ xanh'; kiểu câu khác rẻ tiền này cũng còn ngứa gấp 10
 
^
Tên phim phụ thuộc nhiều yếu tố và có thể châm trước đc vì nó ko làm ảnh hưởng nhiều đến cảm nhận của người xem với bộ phim. Nếu phim hay, phụ đề chuẩn thì tên phim là gì tớ cũng mặc kệ. Nhưng phụ đề ko chuẩn thì xem rất bực mình và khó chịu, quan trọng hơn nó làm sai lệch thông tin , ý nghĩa của toàn bộ phim.

Mà cậu spam ít thôi.
 
sub lởm thằng nào nghe đc còn đỡ
nhưng nhìn mấy cái tên phim dịch rồi ghi trên mấy tâm poster còn chán đời hơn, chỗ nào cũng phải Kinh Điển, Kinh Hoàng, Khồng Lồ, Sát Thủ nó mới sướng
có mỗi transformers nôm na 'người biến hình' (mình nói nôm na tại nó ko hẳn là ng) mà cũng phải cho lên 'rô bốt đại chiến' beastly thì 'ma thuật tình yêu- người đẹp quái thú', Hulk các ông chém ra 'người khổng lồ xanh'; kiểu câu khác rẻ tiền này cũng còn ngứa gấp 10

Đâu, dịch hộ cái "Hulk" ra cái gì nó thuần Việt hơn đi nào! mà đừng dùng "người khổng lồ xanh" ấy :-"
Transformer dịch là "người biến hình" hay hơn nhỉ ;))

trở lại topic: có 1 cách rất đơn giản là xem sub Eng như ta :">. Nói thật với mấy bạn chứ mình éo bao giờ thèm xem sub Việt (với phim tiếng Anh)
 
sub lởm thằng nào nghe đc còn đỡ
nhưng nhìn mấy cái tên phim dịch rồi ghi trên mấy tâm poster còn chán đời hơn, chỗ nào cũng phải Kinh Điển, Kinh Hoàng, Khồng Lồ, Sát Thủ nó mới sướng
có mỗi transformers nôm na 'người biến hình' (mình nói nôm na tại nó ko hẳn là ng) mà cũng phải cho lên 'rô bốt đại chiến' beastly thì 'ma thuật tình yêu- người đẹp quái thú', Hulk các ông chém ra 'người khổng lồ xanh'; kiểu câu khác rẻ tiền này cũng còn ngứa gấp 10

Nhảm, dịch thế có gì sai :-o. Bao giờ dịch "Transformers" thành "máy biến thế biết đi" thì hãy kêu
 
Cái Transformers: The Dark of moon có ông bên box50 dịch là "máy biến thế : chổ tối nhất của moon", x-men first class thì dịch là" hợm nhân: lớp mẫu giáo" nghe hài vãi =))
 
Cái Transformers: The Dark of moon có ông bên box50 dịch là "máy biến thế : chổ tối nhất của moon", x-men first class thì dịch là" hợm nhân: lớp mẫu giáo" nghe hài vãi =))

thế ông không biết box50 là box gì à :|
 
Back
Top