Nói chuyên nghiệp hơn ở đây là nói về chất lượng phụ đề. Bên Anime, JKCdrama chất lượng phụ đề chắc chắn là chuyên nghiệp hơn mảng US-UK. Chuyên nghiệp hơn là như thế nào (?)
Chất lượng dịch thuật là cảm quan của mỗi người, mình chưa xét tới ở đây. Sub Anime luôn được xử lý qua rất nhiều khâu, những nhóm làm đàng hoàng hầu như lỗi chính tả, typo đều không có. Size và style của phụ đề đều rất đẹp dễ nhìn (điều này bên US-UK có thể không cần). Phần timing luôn chuẩn hơn những cái sub srt được timing theo kiểu ước đoán đánh số trên subscene, vì họ đều re-timing nhờ load audio trong aegisub, coi rất dễ chịu. Việc này khác xa với việc chỉ download sub E có sẵn về rồi dịch xong ném lên mặc kệ timing của bên US-UK.
Cắt câu, ngắt dòng, luôn bảo đảm sub không bị tràn. Chú thích đầy đủ, ghi chú typeset tất cả những thông tin quan trọng xuất hiện trên phim dưới dạng văn bản mà không có trong câu thoại hay script, ví dụ như bảng thông báo, bản tin... Phân chia lời thoại ra các kiểu thường, suy nghĩ, thông báo qua đài... giúp người xem dễ theo dõi hơn chứ không thuần một kiểu từ đầu đến cuối như sub US-UK hiện nay.
Một cái phụ đề của phía Anime trải qua rất nhiều khâu xử lý, tốn công sức gấp 3 4 lần hoặc hơn một cái phụ đề lẻ trên subscene do 1 người làm, chỉ bấy nhiêu đủ thấy chất lượng nó phải hơn 1 cái phụ đề chỉ thuần dịch và check sơ qua lỗi 1 lần. Cái đó gọi là chuyên nghiệp hơn. Chứ chuyên nghiệp hơn ở đây mình không nói đến việc quản lý nên cái ví dụ 10 người và 1000 người là không đúng.
Tất cả những khâu đó 1 người cũng làm được, tuy nhiên đòi hỏi họ phải tốn công tìm tòi rồi bỏ công sức ra rất nhiều, vì vậy mà để có một cái phụ đề tốt họ phải làm theo nhóm. Đọc bên phudeviet có anh bạn nói tới chuyện kể công, người trans làm 99% cái sub, còn lại 1% cho editor và QC là hoàn toàn sai lầm. Và mình nghĩ nhiều bạn dịch sub US-UK chắc cũng có cái suy nghĩ kiểu như "Công mình dịch từ đầu đến cuối, nó làm có chút chuyện cũng được điền tên vào cái sub hưởng chung cái tiếng." Thực tế ra editor và QC để có một cái phụ đề hoàn hảo công sức ngồi vừa coi vừa chỉnh sửa style, check chính tả chả thua kém gì translator. Ai từng làm những công việc này một cách đàng hoàng sẽ biết. Trường hợp nhiều người dịch một phim thì có thêm PR để tổng hợp lại văn phong thì công việc của PR còn nặng khiếp nữa.
Mình có tham gia cả sub US-UK lẫn Anime, Jdrama. Tất cả những điều trên đều là đúc kết từ thời gian mới tập làm phụ đề đến giờ. Và mình thấy việc đưa mô hình đó sang sub US-UK chả có vấn đề gì cả. Cái khó chính là dẹp bỏ được cái sự tự tôn có chút tham lam danh tiếng của những người làm sub US-UK mà thôi. Nên biết là phía Anime, và JKCdrama cũng không thiếu phim điện ảnh như bên US-UK đâu, cho nên cái quan trọng nhất vẫn là cái tâm của người làm phụ đề.