@hoanglonghs: Vấn đề chính của bên sub US-UK vẫn là người dịch tâm cao khí ngạo quá nhiều. Tuy không nói ra nhưng trong đầu đa số họ chắc chắn có cái ý nghĩ là trình nó chắc gì đã hơn mình mà đòi chỉ đạo. Chính vì vậy mà rất khó thống nhất được dưới một ngọn cờ chung vì chẳng ông nào nhịn ông nào. Thường thì 1 subteam chủ yếu là do 1 nhóm bạn thân hoặc cùng sở thích lập ra, có vậy họ nói nhau mới nghe được, từ đó mà khi đi vào hoạt động subteam sẽ cho ra sản phẩm tốt hơn nhiều so với làm solo. Có thể ban đầu bạn thử lập một team tầm 3 4 người một thời gian xem thế nào. Nếu thấy ổn rồi bắt đầu tuyển thêm thành viên từ các translator tự do bên ngoài. Những translator tự do đó họ cũng cần phải có một cái gì đó đủ sức thuyết phục mới khiến họ tham gia subteam được. Thuyết phục ở đây chính là sản phẩm của subteam làm ra phải luôn tốt hơn, hoàn mỹ hơn của những translator tự do đó.
Việc lập ra một subteam chuyên nghiệp dù không thu hút được toàn bộ translator tự do, thì nó cũng sẽ kích phát phong trào thành lập subteam. Một khi những team như thế xuất hiện, mặt bằng chung của sub cũng sẽ được nâng cao lên. Người xem phim cũng sẽ dễ dàng lựa chọn sub do team nào làm phù hợp với mình hơn. Các translator tự do nếu không cải thiện để cạnh tranh lại các subteam thì sẽ dần mất chỗ đứng hoặc phải gia nhập các subteam, hoặc phải tự nâng cao trình độ của mình. Khi người xem được thưởng thức những phụ đề chuẩn thì họ sẽ bắt đầu biết kén chọn hơn, sub rác sẽ không có cơ hội nữa. Điều này bạn có thể thấy rõ qua mảng Anime. Các nhóm sub anime cũng khá nhiều, địa điểm tập kết chủ yếu là Vnsharing. Người xem anime thường xem theo nhóm sub, sau đó mới xem theo phim. Tới mức họ trở thành fan của nhóm, và nếu có nhiều nhóm cùng sub 1 phim, cho dù nhóm mà họ thích ra chậm hơn người ta, người xem vẫn quyết định chờ cho đến khi nhóm họ thích release. Đó cũng là lý do tại sao người xem anime không bao giờ xem sub của những nhóm lạ, và hầu như không bao giờ lên subscene tìm sub anime.