hóng cháng
C O N T R A
- 28/3/08
- 1,528
- 414
oh yeah , giờ mới mò đc box này , tham gia với 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

情深深.雨蒙蒙 多少楼台烟雨中
记得当初,你侬我侬 车如流水马如龙
尽管狂风平地起 美人如玉剑如红
情深深,雨蒙蒙 世界只在你眼中
相逢不晚,为何匆匆 山山水水几万重
一曲高歌千行泪 情在回肠荡气中
情深深,雨蒙蒙 天也无尽无穷
高楼望断,情有独钟 盼过春夏秋冬
盼来盼去盼不尽 天涯何处是归鸿
mình không gõ được tiếng Trung trên lap
tên mình ở đây là yan yue jin đố ai biết tên mình ở Vn là gì
Tình đậm sâu , mưa dài lâu bao nhiêu khói ảnh lầu các trong mưa
còn nhớ năm nào , người yêu dấu xe như dòng nước ngựa như rồng
车如流水马如龙 : câu này là 1 điển cố đời Tống đại nghĩa : tình yêu sâu đậm tựa xe và và ngựa liền liền kề kề , chỉ tiến ko lui
mặc dù cuồng phong có bình địa nơi này mỹ nhân như ngọc kiếm như hồng
美人如玉剑如红 : đây cũng là 1 câu hàm ý , ý nói thời xưa , mỹ nhân và kiếm là 2 thứ quan trong nhất trong cuộc sống cuả nam nhân , mỹ nhân mang lại sự dịu dàng , còn kiếm mạng lại sự tự do , ý nói sự quan trọng của mỹ nhân và kiếm ngang nhau
Tìm đậm sâu , mưa dài lâu thế giới này trong mắt của nàng
tương phùng bất vãn , vì sao phải vội vàng non non nước nước nặng bao nhiêu
1 khúc ca đầy nước mắt , tình cảm hiện về sâu tận trong anh
Tình đậm sâu , mưa dài lâu ngày dài vô tận vô tận
Lầu cao vọng đoạn , tình này dành cho em ngóng chờ qua xuân hạ thu đông
ngóng chờ mãi để mong 1 sự hy vọng , chân trời đâu là tri kỷ
Chào mừng tới thớt , mình xin dịch ca khúc 情深深,雨蒙蒙 của Triệu Vy hát , đây là 1 bài hát rất khó dịch , dịch có gì sai sót , mong các bạn lượng thứ

dịch kiểu này thì để tui trừ rep ông cho tởn![]()
dịch có gì sai sót , mong các bạn lượng thứ
hehe dịch chuẩn đó![]()

đệt, ngôn hành trước sau ko thống nhất![]()

cái đó người ta gọi là giao tiếp cơ bản , khiếm tốn![]()

thanks for u'r post
我今天從朋友得知一本非常有意思的書籍, 雖然是現代管理套用古典小說, 不過其內容十分值得參考. 這本書是談到管理學, 這概念目前非常熱門, 因為其關係到各方面的組織和調配以及管理的問題. 這本書通過三國演義作品的主要內容和人物做了豐富趣味的格調, 給讀者帶來輕鬆以及樂於接納的心態. 這本書的越文名稱叫做"Tam @ quốc", 中文名稱則是"水煮三國", 由成君憶編寫. 我認為這本書也是值得參閱, 效果應該每個人都可以體驗到, 不是對我們每個人的華語能力起了提升作用, 也許還助大家工作上一臂之力. 於此附傳越文和中文兩版以利理解. 祝大家從此得益!
http://www.mediafire.com/download.php?t9dcdvvscv77dgj
http://www.mediafire.com/download.php?5w56by3e5jg6u5r
, hồi đó cũng xem đc mấy đoạn của cái này, hay phết
謝謝你好心 
Truyện này có từ năm 2004 rồi, lúc đó khá hot, nhưng giờ tớ mới biết, phần vì công việc bận rộn - chuẩn bị cưới vợ, sau rồi công việc lôi kéo nên gần đây tớ mới đọc, tớ có thói quen là truyện TQ thì bao giờ đọc xong bản dịch cũng phải đọc bản tiếng Trung nên cũng đi tìm bản tiếng Trung, cảm thấy thói quen này rất tốt cho những người học ngoại ngữ, sử dụng ngoại ngữ.
工作從繁忙到空閒, 人還是來不及反應, 確實難受.


1. NO
2. 慢拍的歌
3. 男
4. NO
5. 完美好聽
6. YES
7. NO
8. NO
9. YES
10. NO
11. NO
12. NO
13. 自己覺得好聽的,沒有特定性別
14. 聽調子
15. NO
16. NO
17. 幽雅
18. YES
19. 正常的
20. NO
21. YES
22. 言情歌曲
P.s : 2 bạn trên các bạn học tiếng Đài Loan à, mình học tiếng BK , nhưng may mà nhìn vẫn nhận ra được chữ 繁体
chữ dạng digital thì phồn hay giản đều chuyển đổi qua lại đc hết, mà biết cả phồn và giản để đánh khắp nơi vô địch thủ chứ 
ông cũng rảnh trả lời hết nhỉchữ dạng digital thì phồn hay giản đều chuyển đổi qua lại đc hết, mà biết cả phồn và giản để đánh khắp nơi vô địch thủ chứ
![]()
ừ biết là vậy , nhưng mà chắc là phải học tiếng Đài thì mới dùng phồn thể mà ,còn bt học giờ tiếng phổ thông hết rồi
