Doraemon Movie 2011 [720p][Vietsub]

Sub tốt nhưng vẫn còn đôi chút sạn...đấy chưa phải là sub do Doremon FC trên nintendovn làm nên chưa ok cho lắm^^
 
Sap ko tách sub riêng ra như các phim khác nhỉ?
Nhìn chung là phim hay, hình như mỗi năm 1 tập, năm sau là phần gì nhỉ?
 
Sap ko tách sub riêng ra như các phim khác nhỉ?
Nhìn chung là phim hay, hình như mỗi năm 1 tập, năm sau là phần gì nhỉ?

Eiga Doraemon - Nobita to Kiseki no Shima ~Animaru Adobencha~
zuJTc.png

5d04ca35-s.jpg

355e177f.jpg
 
năm sau làm tập mới chứ ko remake nữa à :(
 
Lâu lắm mới xem phim tiếng Việt mà... đang kéo nhưng nhìn cái dòng "Thiết nhân binh đoàn" không có cảm tình chút nào, chất lượng sub ra sao vậy các bác? >"<

Tựa " Thiết Nhân Binh Đoàn " mới là tựa gốc đó , còn cái tựa " cuộc xâm lăng của binh đoàn robot " là do kim tiền chế ra cho vui . Cứ xem các tựa gốc Hán Việt ở dưới là thấy kim tiền dịch bậy cỡ nào :-w:

Tập 1 : Nobita 's Khủng Long

Tập 2 : Vũ Trụ Khai Thác Sử

Tập 3 : Đại Ma Cảnh

Tập 4 : Hải Để Quỷ Nham Thành

Tập 5 : Ma Giới Đại Mạo Hiểm

Tập 6 : Vũ Trụ Tiểu Chiến Tranh

Tập 7 : Thiết Nhân Binh Đoàn

Tập 8 : Long's Kỵ Sĩ

Tập 9 : Nhật Bản Đản Sinh

Tập 10 : **** Hoặc Tinh ( phần đầu toàn là chữ Nhật nên dịch ko được , chỉ có 2 chữ trung quốc là Hoặc Tinh )

Tập 11 : toàn là chữ Nhật

Tập 12 : Vân 's Vương Quốc

Tập 13 : Burikin Mê Cung

Tập 14 : Mộng Ảo Tam Kiếm Sĩ

Tập 15 : Sáng Thế Nhật Ký

Tập 16 : Ngân Hà Siêu Đặc Cấp

Từ tập 17 trở đi thì ko phải của 3F nên có nội dung chế nhảm nhí , ko thèm dịch . b-(
 
Err... tớ không có ý nói bản dịch của Kim Đồng, cá nhân tớ cũng gần như không đọc cuốn Doraemon nào bản tiếng Việt trừ bản ngày xưa thì được có vài quyển bạn ạ :-??.

Còn làm trong nghề biên dịch thì khi một, hmm... gọi là quy tắc cũng được, là không nhất thiết dùng Hán Việt thì hạn chế dùng. Nói chi tiết một chút thì câu đầu tiên không cần thiết mà dùng Hán Việt thì câu thứ hai cũng tương tự ~> một quyển sách mà toàn Hán Việt... Thành thử cách dịch "thiết nhân" ngày nay có thể nói là cứng nhắc và nó khá là cũ. Còn chuyện làm bản dịch phải nắm nghĩa chính xác của từng từ thì hiển nhiên rồi :).
 
Mấy phim Doraemon làm mới lại này có thay đổi 1 chút so với truyện nhỉ :D Nhưng mà đánh nhau có vẻ máu lửa hơn :D Nói chung là hay :x Tập năm sau là mới hả các bác ? Thấy lạ lạ, hình như chưa thấy trong truyện bao giờ :D
 
công nhận tựa " Thiết Nhân Binh Đoàn " nghe chuối chuối sao ý ==" sao ko đặt Binh Đoàn Thép nghe ngầu hơn :">
 
Vậy là năm nào mình cũng có phim "bom tấn" coi rồi keke \m/
 
trời ơi cái linh MF pass join là gì thế ??
 
Đặt gạch tối về down :D To đùng rồi vẫn thích Doraemon :D
 
nó thay đổi đso là cho con bò mộng có tính cách làm mình thấy phản cảm sai nguyên tác [-(
nhất là đoạn nó biến cái não thành con gà chíp đòi hát bực cả mình
 
thiệt potay, đưa link down, ko có pass join @_@ sao mà coi :(( down xong, bao nhiêu háo hức chuyển sang bực tức rồi chủ thớt ơi

cho xin pass đi chủ thớt ới ời ơi :((

---------- Post added at 15:33 ---------- Previous post was at 15:30 ----------

bên 2pic kia mới có pass : doraemonsubteam enjoy nào

mắt nhắm mắt mở ko đọc kĩ :( ngại quá!!! ~.~
 
Hehe... Thanks nha... Giờ coi cho sướng nào :D
 
nó thay đổi đso là cho con bò mộng có tính cách làm mình thấy phản cảm sai nguyên tác [-(
nhất là đoạn nó biến cái não thành con gà chíp đòi hát bực cả mình

Bực mình hơn nữa là tụi làm phim dùng con gà nhảm nhí thay cho con robot Micros của Suneo .b-( Máy móc với gà qué có ăn nhập gì với nhau ko vậy ?:-w
 
cái link MF nó có 11 file hay 10 file thôi thế các bác? Em ghép nó lại thì nó yêu cầu *.k. Ấn finish có phim nhưng ko xem được???

---------- Post added at 18:46 ---------- Previous post was at 18:34 ----------

cái link MF nó có 11 file hay 10 file thôi thế các bác? Em ghép nó lại thì nó yêu cầu *.k. Ấn finish có phim nhưng ko xem được???
 
Tuy vụ não gà hơi sến nhưng mà lúc anh Bò mộng ra tay thì thật là imba vãi đạn =))
[SPOIL]Cái command ship to như thế mà vất như đồ chơi =))[/SPOIL]
 
vật xong thì anh cũng nát bem mà:|
môi micros iu quý,sản phẩm của người trái đất;;)
 
Back
Top