unreal2005
The Warrior of Light
- 29/6/08
- 2,143
- 107
Nói chung là Bất cứ ai yêu thích mod và có trí tưởng tượng, chịu khó ngồi lướt web và vốn thời gian kha khá ngồi vọc từng mod là được (có chút xíu vốn tiếng anh thì càng tuyệt)
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ok men, my fault.
Các bạn nhóm dịch thuật cố gắng lên nhé :) tớ ủng hộ hết mình bằng cách lập 1 nhóm modder cho Skyrim
cần tập trung những nhân tài rành PTS, hoặc biết về viết script, cũng có thể những người giỏi về chương trình đồ họa như 3DMax Nifskope cùng thảo luận chia sẻ kinh nghiệm mod và giúp nhau tìm những nguồn mod quý hiếm độc đáo.
. Cái mod npc editor nó đổi skin của lydia từ trắng ra ngâm đen thế này, ko trùng màu da nhìn kì v~ =.=
. đã biết bao ví dụ truyện tranh nhật về VN được dịch ra sao.
không phải cái gì dịch ra TV đều hay và dễ hiểu. lich sử của VN và nước ngoài khác nhau. chúng ta không có thời kỳ medieval time đó. vì thế ngôn ngữ hiện giờ chỉ có thể chuyển tải nghĩa của câu từ, nhưng khó mà chuyển tải hết tính thi ca/văn chương của game. ngoài ra sử dụng tiếng anh để học hỏi luôn là điều tốt.
ngoài ra nhiệt huyết có thừa nhưng năng lực thì chưa biết. chỉ sợ càng dịch càng khiến game ....mất hay. đã biết bao ví dụ truyện tranh nhật về VN được dịch ra sao.
![]()
, cũng như những bạn chưa hoàn toàn giỏi English .

Cảm giác với một số chơi game tiếng Việt nó mất sang thì phải![]()
giờ thử đổi nàng monalisa trong tranh của da vincy bằng 1 hoa hậu VN thì ra sao nhỉ. có những thứ đơn giản là không thể thay thế.
thiết nghĩ tập trung vào viêt hóa hướng dẫn, quest, hoặc giúp member giải quyết thắc mắc về game thì hay hơn.
-Ầy dà.........cái lý của bác là hoàn toàn chính xác......nhưng chỉ dành cho số ít mà thôi, còn đa số thì vẫn mịt mùng lắm ạ. Xin phép được nói lại câu của báckhông phải cái gì dịch ra TV đều hay và dễ hiểu. lich sử của VN và nước ngoài khác nhau. chúng ta không có thời kỳ medieval time đó. vì thế ngôn ngữ hiện giờ chỉ có thể chuyển tải nghĩa của câu từ, nhưng khó mà chuyển tải hết tính thi ca/văn chương của game. ngoài ra sử dụng tiếng anh để học hỏi luôn là điều tốt.
ngoài ra nhiệt huyết có thừa nhưng năng lực thì chưa biết. chỉ sợ càng dịch càng khiến game ....mất hay. đã biết bao ví dụ truyện tranh nhật về VN được dịch ra sao.
![]()
:ko phải cái gì dịch ra TV đều dở và khó hiểu
. Trong game có khá nhiều câu khó dịch và nhiều từ lóng, từ địa phương, từ cổ, thành ngữ,...mà khi chơi thì chúng chỉ xuất hiện tích tắc trên màn hình, chắc chắn khi đó có rất ít người chịu alt+ tab ra tra từ điển,wiki, nghĩ+ ngẫm ý thật sự của câu đó ( đang chơi hứng bm thoát ra thoát dzô chỉ tổ ức chế, mà Alt+ tab ra thì quên mịa nó câu ,từ rồi còn đâu mà search
). Đó, những lúc như vậy thì team Việt hóa sẽ đỡ cho bạn, dù ko được sát nghĩa nhất thì cũng đủ làm bạn hiểu vấn đề cốt lõi ( cái này m hoàn toàn tự tin vì leader biên tập lại bản dịch rất am hiểu cái thể giới của TES + vốn tiếng Anh rất khá ).
vì nhiều lý do khác nhau. có những điều nên và không nên làm.

. Để chơi được một game Eng mà hiểu được hầu hết những phần trong game nói gì mình nghĩ chắc cũng phải có thâm niên giao tiếp rồi, chứ như mình trình Eng không bằng thằng em đang học lớp 7 thì mình dùng cái patch Việt hóa có sao đâu 
Thôi quay về chuyên môn, làm sao để zoom được cái mẹt to như thế này nhỉ???
nhưng tuy là nói thế vẫn ủng hộ công sức của các dịch giả.-Bạn ko hiểu ý mình rồi, đối với những gamer ko biết/ ko rành/ ko rõ TA ( như mìnhxuất phát điểm của mọi thứ tất nhiên là đều từ mục đích tốt đẹp, tuy nhiên không phải lúc nào cũng cho kết quả tốt. ví dụ như cheats, làm game dễ hơn nhưng thứ nó lấy mất từ game cũng cực nhiều.
bản thân skyrim đã rất hay và mình nghĩ nên để người mới chơi trải nghiệm những điều mà chúng ta đã được trải nghiệm một cách nguyên bản thì hay hơn.
phần lớn vấn đề từ dịch thuật là sẽ không thể chuyển tải hết ý nghĩa của câu từ. bạn có thể dịch ca dao/tục ngữ của VN sang từng từ tiếng anh. nhưng squall đảm bảo ý nghĩa của nó thì còn phải xem set lại, vì họ không có thành ngữ đó.
đây chỉ là ý kiến cá nhân. nói chung tất nhiên sẽ có người đồng ý và không dồng ý.vì nhiều lý do khác nhau. có những điều nên và không nên làm.
![]()
) thì làm sao mà hiểu được/ hiểu hết cái "nguyên bản" ấy được
. Người ta nói "có còn hơn ko" mà
, như "có" ở đây ko phải là " làm cho có", bọn m sẽ ráng làm tốt nhất trong khả năng "có thể", "sai" thì gần như chắc chắc là ko, nhưng "lệch" thì hiễn nhiên là ko thể tránh khỏi.[R]ainy™;20408176 nói:-Bạn ko hiểu ý mình rồi, đối với những gamer ko biết/ ko rành/ ko rõ TA ( như mình) thì làm sao mà hiểu được/ hiểu hết cái "nguyên bản" ấy được
. Người ta nói "có còn hơn ko" mà
, như "có" ở đây ko phải là " làm cho có", bọn m sẽ ráng làm tốt nhất trong khả năng "có thể", "sai" thì gần như chắc chắc là ko, nhưng "lệch" thì hiễn nhiên là ko thể tránh khỏi.

