THIÊN MỆNH ANH HÙNG : phim võ thuật cổ trang Việt Nam chiếu Tết 2012

Phim võ thuật cổ trang mà mấy bác cứ ép phải là lịch sử sao được. Nếu thế thì vấn đề cần thay đổi đầu tiên là lồng tiếng Bắc cho tất cả các nhân vật mới đúng; và cái này thì chưa thấy ai đề cập tới.
 
^vậy thiết nghĩ lồng tiếng film chưởng nghe hợp hơn=))
 
Sao ko thêm mấy vai gái LX, cỡ em Ngọc Trinh với Elly hay Thủy Top đóng hợp lắm :x, phim kiểu võ tàu thế này càng phải có như SAZ 3D á ^^

Khán giả sẽ được thưởng thức những pha võ hiệp đẹp mắt: dùng bưởi kẹp chết kẻ thù, phi tiêu bưởi, ... :))
 
Chỉnh sửa cuối:
hợp hơn chỗ nào :surender:

^vậy thiết nghĩ lồng tiếng film chưởng nghe hợp hơn=))
 
^
Phim giải trí thôi mà, giọng Bắc Nam ko quan trọng. Để xem Tết này doanh thu của nó ra sao.
 
đề nghị phim VN phải làm bluray hay chí ít cũng phát hành dvd để anh em ko có đk đi xem dc cũng có cái mà xem, hix
bao nhiêu phim hay chưa dc xem
 
hợp hơn chỗ nào :surender:
ý tui là nhiều bạn cứ thích lồng tiếng Bắc cứ như tiếng Bắc là tiếng phổ thông ko bằng;))
 
bó tay, cái này là vấn đề cơ bản phù hợp với bối cảnh lịch sử địa lý chứ phân biệt Nam Bắc gì. như cái phim của Lý Hùng cho sĩ phu Bắc Hà nói giọng Sài Gòn thì ai nuốt được.
ý tui là nhiều bạn cứ thích lồng tiếng Bắc cứ như tiếng Bắc là tiếng phổ thông ko bằng;))
 
tiếng hà nội đúng là tiếng phổ thông còn gì nữa
 
^
Ừa đúng, nhưng mà họ phát âm sai cũng nhiều - như chữ "l" thành "n", "Minh" thành "Ming" nghe ko quen tai.
 
khoái nghe lồng tiếng tiếng giống Fafilm VN =))
Hồi đó xem phim chưởng với phim HK nghe rất là chất :>
đặc biệt phim chưởng-cổ trang-hongkong TVB thôi nha,phim US mà lồng thì'+_+'+_+
 
^
US lồng tiếng nghe hay nhưng nhiều chỗ cũng thô tục lắm, nói toẹt ra những câu chữ phô nhất như là "gái điếm" thì kiêu bằng "con đ~", "phân" thì dịch là "c*t" luôn, "đi vệ sinh" thì nói là "đi ?i" :|
 
ko biết có ai định dub ko =)) nghe VA mà cười vỡ bụng ra
 
khoái nghe lồng tiếng tiếng giống Fafilm VN =))
Hồi đó xem phim chưởng với phim HK nghe rất là chất :>
đặc biệt phim chưởng-cổ trang-hongkong TVB thôi nha,phim US mà lồng thì'+_+'+_+

bây h mình với bọn bạn cấp 3 nc với nhau toàn giọng phim chưởng
:))
 
^
Ừa đúng, nhưng mà họ phát âm sai cũng nhiều - như chữ "l" thành "n", "Minh" thành "Ming" nghe ko quen tai.
Bạn này nghe dân HN phát âm bao giờ chưa mà phán như đúng rồi thế này =))
 
^
Ừa đúng, nhưng mà họ phát âm sai cũng nhiều - như chữ "l" thành "n", "Minh" thành "Ming" nghe ko quen tai.

Bó tay. cơm!

Mà Minh với Ming phát âm như nào vậy? Tiếng Việt làm gì có từ Ming mà phát với chả âm :|
 
khoái nghe lồng tiếng tiếng giống Fafilm VN =))
Hồi đó xem phim chưởng với phim HK nghe rất là chất :>
đặc biệt phim chưởng-cổ trang-hongkong TVB thôi nha,phim US mà lồng thì'+_+'+_+

Giống tớ mà công nhận các anh chị ở FFVN lồng tiếng chuẩn thật, lại rõ ràng dễ nghe nữa. Phục các anh ấy khi lồng tiếng bộ Vua khỉ của Trương Vệ Kiện, TNK lúc nào chào hỏi cũng làm 1 tràng thế mà anh đó trong FFVN vẫn lồng tiếng được và nghe rất hay cả về ngữ nghĩa.

Giọng Midu nghe chẳng khác nông dân.
 
^
US lồng tiếng nghe hay nhưng nhiều chỗ cũng thô tục lắm, nói toẹt ra những câu chữ phô nhất như là "gái điếm" thì kiêu bằng "con đ~", "phân" thì dịch là "c*t" luôn, "đi vệ sinh" thì nói là "đi ?i" :|

US lồng tiếng dở như hạch. Phim nào kéo về tập 1 mà nghe giọng US là muốn xóa ngay, kẹt lắm mới phải xem thôi. Ngân lượng = USLT: tiền; này huynh đệ = USLT: này anh à.... Ngang như vôi. Dù sao cũng không thể trách họ, ở Mỹ lâu năm thì làm sao nói tiếng Việt chuẩn, cá nhân thì thấy họ phát âm tiếng Anh chuẩn hơn.
 
ồ phim này bị hay nhé
chờ đợi từ lúc có hình ảnh hậu trường cơ :">
có điều tết mình về quê mất rồi, làm sao coi :(
 
Back
Top