Cuối cùng cũng xem

Vài nhận xét:
- Xem phim này đừng thắc mắc mấy yếu tố scifi như con tàu lấy đâu năng lượng chạy, thực phẩm ở đâu,... vì scifi trong phim này chỉ đóng vai trò bối cảnh để câu chuyện diễn ra (giống Never Let Me Go), khác với các phim scifi hành động phiêu lưu mà scifi là một yếu tố thúc đẩy câu chuyện.
- Triết lý chính của 1 phim thực ra lại rất gần 1 nguyên lý cơ bản của sinh thái học, thành ra từ lúc chưa xem mình đã lờ mờ rồi, thành ra kết ko bất ngờ mấy, ngoại trừ việc
Jorn Hurt hóa ra lại là tay trong cho Ed Harris. Bị phản bội quả đấy thì đúng là đau như hoạn, bảo sao anh Capt nghệt mặt ra 1 lúc
- Phim rất mạnh tay, rất "lạnh",
đạo diễn ko ngại giết bất cứ nhân vật nào một cách đột ngột cả, ko có thời gian cho xót thương, nói là ko đồng cảm được với nhân vật vì thế cũng ko sai nhưng nếu xem đến cuối cũng thấy cách làm như thế có lý do của nó.
- Chất đặc trưng của Bong Joon-ho vẫn hiển diện như mọi khi, tone shift, joke out of nowhere
- Có 1 cái khiến mình ko vừa ý lắm là có 2 nhân vật sao khỏe thế, ăn đòn vậy mà vẫn oánh nhau tơi bời được
- Diễn xuất tốt, Tilda Swinton đúng là steal the scene. Production design tốt. Nhưng quay phim ko thấy ấn tượng gì. Mình nhớ những phim trước của Bong Joon-ho đều luôn có từ 1 đến nhiều cảnh thuộc dạng lưu lại trong trí óc. Phim này ko có hay sao. Âm nhạc bình thường.
- Nói chung là 1 phim hay, nhưng nếu phải xếp hạng thì chỉ hơn được mỗi phim đầu tay của đạo diễn. Có điều 3 phim kia của ổng mình rate 10, 9, 9 nên Snowpiercer muốn hơn cũng khó

Có điều phim của Bong Joon-ho có đặc điểm là cứ xem lại lại phát hiện thêm 1 điều gì đó và thấy nó hay dần lên (The Host lần đầu xem rate 7 về sau thành 9), ko biết lần này có thế ko.
- Về VN cắt mất mình đoán ít nhất 2 cảnh (cảnh đầu là đoạn axe fight thì rõ như ban ngày rồi, cảnh hai là đoạn cuối hình như bị mất khúc
đám lính xử bắn dân ở đuôi tàu). Phụ đề thì lại bị dịch tránh, mà dịch tránh đúng cái câu rất quan trọng, ai ko nghe được thì e ko hiểu hết tâm trạng anh Capt lúc đó

Ngoài ra chả hiểu sao thỉnh thoảng lại bỏ 1 câu, còn "high as a ******* kite" thì lại dịch là "bay như diều" mới chuối.
- Có những cái thực sự là phải suy nghĩ thêm. Tại thời điểm này rate 8/10.