Platina Monk
Donkey Kong
- 18/2/05
- 463
- 25
Thì thế mới nói lão Cộng nói dài, và bảo là cái ý lão ấy chỉ định nói "theo cách đấy thì có thể dịch sai" (thay hai từ nhố nhăng + đạo mạo = cổ + kim là ra).
Ah well.
Ừhm, vì vậy tớ mới viết dài ra là nó còn tùy nhiều cái (văn bản gốc, độc giả, mục đích, etc).
Chẳng hạn dịch thuyết minh cho VTV thì Rubi hay Zidane cũng đều nói theo giọng thuyết minh cả, mình sẽ phải tránh nói ngọng hoặc từ cổ. Kể cả nhân vật "cổ" như Gandalf.
*đọc sau cắt xuống 1. ở dưới nhé. Đỡ phải hình dung hai lần
.
Đâm ra mới nói là Moe chỉ đúng một nửa. Không nên generalize trong việc dịch.
Ah well.
Cái này theo tớ chỉ đúng trong trường hợp hi hữu là dịch tài liệu chữ Hán cổ hay gì gì đó.
Còn giả dụ dịch sách tiếng Anh thế kỉ 17 mà dùng từ tiếng Việt thông thạo nhất ở thời điểm dịch có gì là sai?
Ừhm, vì vậy tớ mới viết dài ra là nó còn tùy nhiều cái (văn bản gốc, độc giả, mục đích, etc).
Chẳng hạn dịch thuyết minh cho VTV thì Rubi hay Zidane cũng đều nói theo giọng thuyết minh cả, mình sẽ phải tránh nói ngọng hoặc từ cổ. Kể cả nhân vật "cổ" như Gandalf.
*đọc sau cắt xuống 1. ở dưới nhé. Đỡ phải hình dung hai lần
. Đâm ra mới nói là Moe chỉ đúng một nửa. Không nên generalize trong việc dịch.
Chỉnh sửa cuối:
Nghe thằng bạn làm chung chỗ bảo Đông Du dạy dễ hiểu, nhanh biết, học phí rẻ hơn mấy chỗ khác. Chắc lúc nào rảnh nhắm mắt đưa chân phát
)


)

