Nhưng đó là một kiểu Việt hoá chứ? Việt hóa trước giờ em cứ hiểu nôm na là biến một nội dung xa lạ trở nên quen thuộc với người Việt. Cái kiểu phiên âm này từ những từ xa lạ trở thành những từ mà người Việt có thể đọc được, vậy nó cũng là một kiểu Việt hóa chăng?
1.Dịch là chuyển một từ /câu có nghĩa trong tiếng nước này thành từ/câu có nghĩa trong tiếng nước kia.
Vd: hello thành "xin chào". Đây là dịch.
2.Phiên âm là biến một từ/câu có thể có nghĩa hoặc không có nghĩa sang cách đọc quen thuộc, dễ phát âm đối trong tiếng nước khác.
vd: Pepsi Cola thành "Pép si cô la" hay "bách sự khả lạc".
How do you do thành "hao đu du đu".
Đây là những ví dụ về phiên âm.
3. Bản dịch, còn gọi là bản dịch hay bản xxyyzz ngữ hóa. Tác phẩm nhà thờ đức bà Ba Lê (phiên âm HV của Paris) viết bằng tiếng Pháp. Nếu ai đó dịch nó sang tiếng Việt thì gọi đó là bản dịch tiếng Việt hay bản
Việt ngữ hóa. Nếu nó được dịch sang tiếng Anh thì có thể gọi đó là bản Anh ngữ hóa.
Việt ngữ tức là tiếng Việt. Việt ngữ hóa là biến thành tiếng Việt, tức là dịch sang tiếng Việt. Còn Việt hóa là khái niệm khác, đề cập dưới đây.
4. Biến một câu/từ hay tác phẩm trong tiếng nước này thành câu/từ/tác phẩm mang tính đặc trưng của ngôn ngữ đích hay tâm tư, suy nghĩ đặc trưng của người nước đó mà không hay ít liên quan gì tới văn bản nguồn thì gọi là xxyyzz hóa. Ở đây lấy ví dụ Việt hóa.
Vd: Peter like noode.
Nếu dịch câu này thành "Nguyễn Tuân thích ăn phở bò" thì đây không còn là dịch, mà là Việt hóa.
Vd2: Nếu nhóm bạn Quốc dịch Resident Evil nhưng sự kiện không còn xảy ra ở Raccoon city mà là ở Hải Phòng, nhân vật chính tên là Bình chứ không phải Leon. Thì đây gọi là bản Việt hóa.
Vì vậy, xét trên quan điểm này thì từ trước đến nay không có bản game nào được Việt hóa cả, mà chỉ là bản dịch, chuyển ngữ mà thôi.
Do đa phần thế hệ trẻ VN ngày càng ít hiểu rõ tiếng mẹ đẻ nên dùng sai, lâu dần thành quen.
5. Phiên âm không có tội. Đó là phương tiện để giúp đa số có thể phát âm được những âm tiết không có trong tiếng nước mình. Đến nay nước Nhật vẫn còn giữ kiểu phiên âm Alucard thành a rư ca đồ, vì chưa tìm ra cách nào hay ho hơn
Bản thân việt phiên âm tên ngoại quốc trong tiếng Việt và đa phần các ngôn ngữ khác là một sự bất nhất, và ý kiến đối với nó cũng là bất nhất.
Vd:
có người phản đối phiên âm Paris thành Ba Lê, nhưng lại chấp nhận America là Mỹ. Lại có người phản đối việc phiên âm Tokyo thành Đông Kinh nhưng họ lại gọi đất nước Nippon (Nihon) là Nhật Bản.
Ý kiến bài xích phiên âm cho dễ đọc có lẽ là ý kiến cực đoan, cuồng Tây và không hiểu rõ về ngôn ngữ.
Nếu không chấp nhận Washington thành Hoa Thịnh Đốn mà cứ khăng khăng giữ nguyên chữ Washington thì tại sao Nippon lại chuyển thành Japan hay Nhật Bản?
Bản thân chữ "Japan" cũng là một cách phiên âm sai lệch của người Anh đối với chữ "Nippon", còn người Pháp lại ghi là Japon.
Để tiện cho việc tra cứu thì khi phiên âm nên cho từ gốc vào dấu ngoặc đơn là được.
Vd: Nã Phá Luân (Napoleon)
Na-pô-lê-ông (Napoleon)