Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Mình thật sự khâm phục khả năng phân tích và sử dụng từ của bạn :"> cách thể hiện thật hoành tráng, có phong độ của một anh hùng đích thực một mình chống lại bầy ngu học. You i love :x

:5cool_ops:
 
^ nói ngược theo style yoda đó mà...

dm cái bản dịch Việt có đoạn 2 thằng cấp A là thằng bóng vàng với thằng ria mép xài kiếm đi với nhau gặp con rong biển... Thằng bóng vàng nó nói câu "The early bird get the worm" nghĩa đơn giản nhất của tiếng Việt là "ai nhanh người ấy được" hay chợ búa hơn nữa là "thằng nào nhanh thằng đó ăn"...Thằng dịch chơi luôn câu :"chim bắt được giun càng sớm"...

dm từ đó *éo bao giờ đọc bản Việt nữa...=))
 
Tôi không khoe trình độ, mà tôi nói dù có là bằng A Anh văn, có thể đọc hiểu được tiếng Anh nhưng không có nghĩa là có thể biết hết các từ tiếng Anh, nhiều từ ít gặp thì không biết, thế thôi. Kể cả đó là 1 từ đơn giản với người này không có nghĩa người khác cũng phải biết. Ai bảo dịch thì không cần tra từ điển? "chỉ có thằng ngu mới phải tra từ điển từng từ một", mẹ mấy thằng ngu đọc tiếng Việt còn không hiểu mà đòi chém tiếng Anh. Đúng là dịch thì vẫn cần từ điển, nhưng không ai đi tra từ điển từng từ một (, ví dụ câu Hello, how are you quá bình thường người ta dịch luôn chứ có thằng ngu nào xách từ điển ra xem hello có bao nhiêu nghĩa, how có bao nhiêu nghĩa, are có bao nhiêu nghĩa, rồi kếp hợp how với are thành 1 từ thì liệu có nghĩa khác hay không. Chỉ khi nào gặp từ không biết nghĩa hoặc biết nghĩa nhưng nghĩa đó không phù hợp với hoàn cảnh thì mới cần tra. Trong cảnh đó thì thằng Tanktop cơ bắp cuồn cuộn, mà thằng tác giả lại không biết tank top nghĩa là áo ba lỗ, nhìn ngoại hình là thấy nó def cao nên dịch máu trâu thì có gì không phù hợp? Mắc gì phải tra từ điển?
Cũng như từ tank thì ai cũng biết nghĩa, từ top ai cũng biết nghĩa, tanktop thì vô nghĩa vì trong tiếng Anh không có từ đó mà, đâu phải ai cũng biết tank top lại có một nghĩa khác. Đâu có ai ép phải chấp nhận nghĩa tank top là máu trâu nhất? Đã bảo thấy không vừa ý, dịch sai thì liên hệ với thằng dịch để nó sửa, trước nó cũng đã sửa sai cái metal bat còn gì mà bảo là bắt người khác chấp nhận. Đã ngu còn khoái cãi.
Nhưng mà bạn là bà con gì với thằng dịch mà defend nó dữ vậy?

Còn thằng tank top diện mạo thế nào không quan trọng, nhưng dịch là máu trâu nhất thì đúng là mất căn bản ngữ pháp nghiêm trọng, cần về học lại trung học.
 
Bảo bớt nói đi mà xem ra vẫn thích thể hiện. Lại dạy bổ túc tiếng Anh cơ bản vậy:

Noun adjuncts: Hai hay nhiều danh từ đứng liền nhau thì từ đứng trước làm bổ ngữ cho từ đứng sau.
WHO - World Health Organization
Dịch sang tiếng Việt thì đọc ngược lại: Tổ chức > sức khỏe > thế giới.

Học cho chắc tiếng Anh đến lớp 10 thì phải hiểu không bao giờ có chuyện hai cái danh từ vô can vô cớ đứng cạnh nhau. Làm nghề dịch thì càng phải biết nó có thể là compound nouns.

Cãi cho cố cái kiểu của ông thì fire-flies chắc dịch thành ruồi lửa được. :8onion38::8onion38:

Mấy cái trang truyện Việt thì... thôi, xem như mấy đứa trẻ con học nói học viết còn lắp bắp làm. Xem một lần khỏi xem làm gì mất công :)).
 
Tank top là cái áo ba lỗ đấy chứ vô nghĩa gì. Tank, Top nghĩa thông dụng có mấy nghĩa nói ra xem nào :1cool_look_down:



^ nói ngược theo style yoda đó mà...

dm cái bản dịch Việt có đoạn 2 thằng cấp A là thằng bóng vàng với thằng ria mép xài kiếm đi với nhau gặp con rong biển... Thằng bóng vàng nó nói câu "The early bird get the worm" nghĩa đơn giản nhất của tiếng Việt là "ai nhanh người ấy được" hay chợ búa hơn nữa là "thằng nào nhanh thằng đó ăn"...Thằng dịch chơi luôn câu :"chim bắt được giun càng sớm"...

dm từ đó *éo bao giờ đọc bản Việt nữa...=))
Câu đó VN có thành ngữ mà nhỉ :-?
 
Chỉnh sửa cuối:
Đại khái là "Tiên phát chế nhân" hoặc "Trâu chậm uống nước đục" dùng cái nào cũng được. Mà câu đó full là "The early bird gets the worm but the second mouse gets the cheese" nên muốn kiếm thành ngữ tương đồng hơi khó, có câu chuyện đằng sau câu này nữa mà không nhớ.
 
Bởi mới nói cãi nhau với bọn trẻ trâu ngu dốt mệt thật, người ta chỉ lý giải lý do vì sao nó lại dịch sai mà nhảy vào gân cổ lên cãi làm như người ta bảo nó dịch đúng với lại lôi cả ngữ pháp ra làm gì không biết.
Tank top nghĩa là áo ba lỗ nhưng tanktop thì vô nghĩa, tiếng Anh không có từ tanktop.
Nhìn cách dịch cũng biết thằng dịch là hạng nghiệp dư chứ không phải chuyên về dịch thuật rồi, 90% truyện dịch từ trước tới giờ xem toàn thấy bọn nghiệp dư, lỗi đầy ra. Có mấy thằng gà mới phải đi đọc bản dịch.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bởi mới nói cãi nhau với bọn trẻ trâu ngu dốt mệt thật, người ta chỉ lý giải lý do vì sao nó lại dịch sai mà nhảy vào gân cổ lên cãi làm như người ta bảo nó dịch đúng với lại lôi cả ngữ pháp ra làm gì không biết.
Tank top nghĩa là áo ba lỗ nhưng tanktop thì vô nghĩa, tiếng Anh không có từ tanktop.
Thế thì là viết sai chính tả chứ vô nghĩa gì, mà viết tanktop thật ra chả ảnh hưởng, người bt đọc vẫn có thể hiểu dc :3cool_nosebleed:.
 
Haiz, thật là một con người có suy nghĩ và lối sống trưởng thành, gvn xưa nay hiếm, cộng đồng mạng lại hiếm hơn. Người thế này chỉ cần phát ngôn mấy tiếng là đủ cho những kẻ ngu dốt kia không ngậm miệng được thật là tài giỏi lắm thay.

Mà cái đệt, topic đang bẻ cua đi đâu vậy 8-}
 
Bởi mới nói cãi nhau với bọn trẻ trâu ngu dốt mệt thật, người ta chỉ lý giải lý do vì sao nó lại dịch sai mà nhảy vào gân cổ lên cãi làm như người ta bảo nó dịch đúng với lại lôi cả ngữ pháp ra làm gì không biết.
Tank top nghĩa là áo ba lỗ nhưng tanktop thì vô nghĩa, tiếng Anh không có từ tanktop.
Nhìn cách dịch cũng biết thằng dịch là hạng nghiệp dư chứ không phải chuyên về dịch thuật rồi, 90% truyện dịch từ trước tới giờ xem toàn thấy bọn nghiệp dư, lỗi đầy ra. Có mấy thằng gà mới phải đi đọc bản dịch.

Dịch tiếng Anh cũng nhiều khi có đúng dek đâu, ngữ pháp tiếng Nhật dịch sang Anh bọn nó nhiều khi còn phải án ý mà dịch lại cho hợp ngữ cảnh tiếng Anh, chưa kể đám group dịch trên mạng cũng toàn bọn nghiệp dư, tuyển translator tiếng Nhật đầy ra....nói như đồng chí thì đồng chí cũng gà nốt vì đọc bản dịch tiếng Anh.
 
Thật sự hâm mộ đồng chí BadPlayBoy, đến nghĩa của từ tank còn hiểu không đúng mà có thể phán như chuyên gia ngôn ngữ được. Học tiếng anh mà không biết từ nào cần tra từ nào không thể tra được lại còn gân cổ cãi tra từng từ một thì thật hâm mộ vị giáo sư ngôn ngữ nào đã đào tạo được một nhà ngôn ngữ học kinh tài tuyệt diễm như thế.
 
Thêm một thằng ngu tiếng Việt ở đâu nhảy vào phán hiểu không đúng nghĩa từ tank, bộ từ đầu tới giờ tôi có phán sai từ tank nghĩa là gì à? Biết nghĩa của 1 vài từ tiếng Anh thôi mà đã bị xem là "như chuyên gia" rồi, đúng là ngu lâu khó đào tạo. Về học lại tiếng Việt đi đã.
Dịch tiếng Anh cũng nhiều khi có đúng dek đâu, ngữ pháp tiếng Nhật dịch sang Anh bọn nó nhiều khi còn phải án ý mà dịch lại cho hợp ngữ cảnh tiếng Anh, chưa kể đám group dịch trên mạng cũng toàn bọn nghiệp dư, tuyển translator tiếng Nhật đầy ra....nói như đồng chí thì đồng chí cũng gà nốt vì đọc bản dịch tiếng Anh.
Đồng chí nói thế là chuẩn rồi đấy.
 
Đúng là chuẩn thật =))
 
Vậy là đồng chí này gà nhưng lại bắt bẻ người khác cũng gà giống mình, đại khái là chó chê mèo lắm lông - hết :6cool_sure: . Về lại topic giùm đi.
 
Nói chung thì dịch sai là đáng ăn chửi (tùy trường hợp).
Biết là dịch sai mà vẫn éo thèm sửa thì đáng bị thiến.
 
Goddamn Ranza! Why are you so brilliant ? :D. Thôi, ae giải tán được rồi, đoc bài cuả đc kia mà cười đau cả người.
 
google "tank top" nó ra ngay cái áo ba lỗ vẫn còn bốc mùi mồ hôi đập thẳng vào mặt kia kìa,
từ "tank top" là dạng từ thông dụng hàng ngày đấy, bọn nước ngoài nó hay tập thể dục có đồ đạc đầy đủ nên từ này nó thông dụng ngang ngửa từ "T shỉrt"
 
edit, nhầm topic =)
 
nếu nguyên gốc tác giả đã đặt theo kiểu hài thì quan trọng gì mấy

quan trọng mấy cái đoạn gây cảm xúc ý nghĩa ý chứ
 
Back
Top