Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

^ Lại nữa, do có vấn đề đọc hiểu hay do đ đọc từ đầu mà chen ngang vào?
Ở topic này đ có ai không hiểu ý tác giả nói tanktop là nói áo ba lỗ. Vì thế không cần phải dẫn chứng để chứng minh việc này, thừa thãi. Ai cũng công nhận dịch áo ba lỗ là dịch đúng.
Còn cái máu trâu là do sở thích cá nhân thấy nó hài hước và có thể chấp nhận được, và chẳng ai chứng minh rằng tác giả nói thằng đó máu trâu cả. Chỉ là máu trâu thì nhìn vào thấy thích hợp (nhìn thằng cơ bắp cuồn cuộn cục súc là nghĩ đến tanker). Cách gọi vui giữa anh em trong topic với nhau (như gọi Loli là biết ám chỉ Tatsumaki chứ tác giả đ bao giờ đặt biệt danh Loli cho nó).
Nên mới nói thấy hài thì chấp nhận được, vì đây chỉ là truyện hài chứ đ phải văn bản nghiêm túc gì mà phải bám sát nguyên tác.
 
Chỉnh sửa cuối:
cãi nhau cái vớ vẩn vl:))
 
vớ vẩn là đang nói đặc trưng của băng ba lỗ thì nó là ba lỗ, cứ phải khăng khăng bảo nó là máu trâu mới chịu
ai đả động gì đến cái tanktop dịch thế đúng sai đâu :))
 
Đặc trưng của http://onepunchman.wikia.com/wiki/Tank_Topper_Army là mặc áo 3 lỗ khoe cơ bắp chứ có máu trâu méo đâu.

Băng áo 3 lỗ cũng chơi trò hội đồng thôi chứ solo thì chưa biết. Feat solo duy nhất của Master tanktop là hạ ... 1 con creep dọn dẹp hiện trường của lão Metal Knight.

Chỉ biết thằng lao tù mạnh hơn hẳn đám đệ samurai và vẫn tự nhận là yếu nhất lớp S, còn feat thì thằng tank ném tảng bê tông vào tàu Boros ấn tượng hơn;)).
 
Cứ theo bản dịch của Kim tiền là Cao thủ Áo 3 lỗ đi :). Dịch như thế là quá chuẩn rồi.

Bản của bọn TTT vừa sai nghĩa vừa sai tính chất nhân vật.
sao ko pm thằng dịch mà phản ánh, nói ở đây để kêu gọi tẩy chay web tụi nó hả bợn? :3cool_shame:
 
Chỉ biết thằng lao tù mạnh hơn hẳn đám đệ samurai và vẫn tự nhận là yếu nhất lớp S, còn feat thì thằng tank ném tảng bê tông vào tàu Boros ấn tượng hơn;)).

hình như nó nhận là xếp chót chứ ko nói yếu nhất :v

sức mạnh thì ko bằng nhưng còn kỹ thuật, tốc độ, sức chịu đòn nữa
 
^ Lại nữa, do có vấn đề đọc hiểu hay do đ đọc từ đầu mà chen ngang vào?
Ở topic này đ có ai không hiểu ý tác giả nói tanktop là nói áo ba lỗ. Vì thế không cần phải dẫn chứng để chứng minh việc này, thừa thãi. Ai cũng công nhận dịch áo ba lỗ là dịch đúng.
Còn cái máu trâu là do sở thích cá nhân thấy nó hài hước và có thể chấp nhận được, và chẳng ai chứng minh rằng tác giả nói thằng đó máu trâu cả. Chỉ là máu trâu thì nhìn vào thấy thích hợp (nhìn thằng cơ bắp cuồn cuộn cục súc là nghĩ đến tanker). Cách gọi vui giữa anh em trong topic với nhau (như gọi Loli là biết ám chỉ Tatsumaki chứ tác giả đ bao giờ đặt biệt danh Loli cho nó).
Nên mới nói thấy hài thì chấp nhận được, vì đây chỉ là truyện hài chứ đ phải văn bản nghiêm túc gì mà phải bám sát nguyên tác.

Truyện hài thì được dịch láo sai nguyên tác? Dịch là máu trâu nghe ngứa tai nhưng cũng tạm chấp nhận đi vì nó cũng cơ bắp nhưng "máu trâu nhất xóm""nghe quê mùa khó tả :)) chưa kể làm hỏng dụng ý của tác giả là miêu tả group bọn nó chuyên mặc áo ba lỗ nữa
 
Chỉnh sửa cuối:
Truyện hài thì được dịch láo sai nguyên tác? Dịch là máu trâu nghe ngứa tai nhưng cũng tạm chấp nhận đi vì nó cũng cơ bắp nhưng "máu trâu nhất xóm""nghe quê mùa khó tả :)) chưa kể làm hỏng dụng ý của tác giả là miêu tả group bọn nó chuyên mặc áo ba lỗ nữa
Được hay không là do người đọc quyết định vì tôi dùng từ "chấp nhận được" chứ không hề nói "được quyền" nhé. Nếu nói về luật thì dĩ nhiên là không được, nhưng nói về cảm nhận thì đương nhiên là được (tùy mỗi người). Như bộ Ninja loạn thị bản đầu tiên dịch láo nhưng ai cũn thích, giờ tái bản lại đúng nguyên tác thì nhiều người chê không hay bằng trước.
Cũng nói rồi đây là cảm nhận cái nhân nên không nên cố ép người khác phải rập khuôn cứng nhắc theo mình làm gì cả. Ai thấy máu trâu hay thì gọi là máu trâu, ai thích ba lỗ thì gọi là ba lỗ. Nó chỉ là truyện đọc trên web thôi chứ có phải xuất bản ra bán đâu mà phải đúng luật.
 
Không hiểu lắm. Biệt danh thì cần gì phải dịch đúng 100% ?
Vì cơ bản nó cũng chỉ là biệt danh để gọi dựa vào cái nhìn bên ngoài. Đám tanktop đó, chả cần dịch đúng, ai có mắt đều hiểu tụi nó là 1 hội tập gym mặc áo ba lỗ, chứ không lẽ người đọc nếu người dịch không dịch nó ra là áo ba lỗ thì người đọc không biết đó là áo 3 lỗ sao? :))
Hồi nhỏ đọc doremon, dragonball mấy cái tên chế tum lum, nhưng chả sao, vì nó cũng trở thành 1 tuổi thơ đẹp. Giờ nhìn lại mấy cái tên đúng, đọc vẫn không quen miệng như xưa :))
 
Căn bản cái tên Ba Lỗ ở tiếng Việt nó nghe tầm thường quá :)). Trong khi chữ Tanktop nghe rõ ngầu.
Chữ Tanktop xuất phát từ cái áo giáp của lính xe tank, vốn không có tay áo, vì hồi xưa trong xe tank rất nóng.
Chữ Tanktop bây giờ hay dùng để chỉ dân tập Gym, vì dân gym đều mặc áo này. Mà dân Gym là dân Trâu bò, dịch là Máu Trâu cũng có sự hợp lý.

Về sức mạnh thì thằng Master này có thể vác cái khối tường nhà cỡ này, chí ít cũng cả trăm tấn đấy. Mà còn ném lên tàu vũ trụ =))

275

http://onepunchman.wikia.com/wiki/Tanktop_Master
 
sao ko pm thằng dịch mà phản ánh, nói ở đây để kêu gọi tẩy chay web tụi nó hả bợn? :3cool_shame:
Bàn cho vui ở đây đã cãi nhau mấy chục post, phản ánh trực tiếp mà thằng dịch k0 tiếp thu thì làm đc đếch gì?
Không hiểu lắm. Biệt danh thì cần gì phải dịch đúng 100% ?
Vì cơ bản nó cũng chỉ là biệt danh để gọi dựa vào cái nhìn bên ngoài. Đám tanktop đó, chả cần dịch đúng, ai có mắt đều hiểu tụi nó là 1 hội tập gym mặc áo ba lỗ, chứ không lẽ người đọc nếu người dịch không dịch nó ra là áo ba lỗ thì người đọc không biết đó là áo 3 lỗ sao? :))
Hồi nhỏ đọc doremon, dragonball mấy cái tên chế tum lum, nhưng chả sao, vì nó cũng trở thành 1 tuổi thơ đẹp. Giờ nhìn lại mấy cái tên đúng, đọc vẫn không quen miệng như xưa :))
Dịch bựa nó cũng có giới hạn bạn êy, biết bao bộ truyện hay thành hỏng bét vì dịch bựa, chế bậy rồi, đơn cử như Dragon Quest: Emblem of Rotoh. Ngay trường hợp bọn tanktop dịch thành "máu trâu" thì ta k0 hiểu dịch mấy skill tanktop tackle, tanktop punch ... thế nào luôn.
 
tại vì team bọn nó mở riệng ra là ca ngợi cái áo ba lỗ, giờ dịch bằng từ khác thì tự dưng thành ra ... vô duyên quá, hỏng hết ý đồ tác giả
 
Có hiểu đang nói gì không đấy ?
Cái biệt danh dịch không đúng 100% thì có gì mà hỏng bét bộ truyện thế ?
Cái làm hỏng bộ truyện là dịch câu cú, ngữ nghĩa, chứ mấy cái biệt danh đọc cho biết gọi nhau thì thần thánh đến mức hỏng bộ truyện được à :)):)):))
 
Có hiểu đang nói gì không đấy ?
Cái biệt danh dịch không đúng 100% thì có gì mà hỏng bét bộ truyện thế ?
Cái làm hỏng bộ truyện là dịch câu cú, ngữ nghĩa, chứ mấy cái biệt danh đọc cho biết gọi nhau thì thần thánh đến mức hỏng bộ truyện được à :)):)):))
Cái này k0 đơn thuần là biệt danh, nó liên quan mật thiết đến tính chất của nhân vật. Còn chuyện biệt danh thì nói ở trên rồi đấy, mấy cái tên chế xàm lol "ham đánh lộn", "cà na xí muội" ... làm bộ DQ 2 kém hẳn giá trị đi đấy. Cá nhân ta vẫn cho rằng 1 hội đội áo 3 lỗ lên đầu nó bựa đời và thú vị hơn 1 băng cơ bắp thông thường.

Mà thôi, đổi chủ đề đi, bàn về hội phế vật đó mãi làm gì.
 
đọc truyện giải trí thôi mà nhiều tên nghiêm trọng vấn đề vl =))
 
Chuẩn r, giải trí thôi mà. Cơ mà thằng nào đặt cái tên ngu xuẩn thế mà dc duyệt cũng giỏi thật =)) =))

Xóm! xóm đéo j đây =))
 
Bản thân thấy cần gì phải dịch cứ để Tanktop... như mấy tên bên Dragon Ball dịch Trunks thành Thân cây, Cell thành Tế bào thì thảm hoạ :))
Cơ mà bàn luận trên mạng thì mình thích đặt tên gì gọi tên đấy thôi
 
trunks kim đồng dịch là gì quên cmnr hay là nó giữ nguyên nhỉ? cell thì là xên bọ hung. :2cool_confident:
edit: ra là ca lích, lâu quá quên cmn mất.
 
éo có cái nào kinh điển như đíc ku đâu =))
 
Back
Top